ہمالہ
Hamala
The Himalayas
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
اے ہمالہ! اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں
چُومتا ہے تیری پیشانی کو جھُک کر آسماں
تجھ میں کُچھ پیدا نہیں دیرینہ روزی کے نشاں
تُو جواں ہے گردشِ شام و سحَر کے درمیاں
ایک جلوہ تھا کلیمِ طُورِ سینا کے لیے
تُو تجلّی ہے سراپا چشمِ بینا کے لیے
امتحانِ دیدۂ ظاہر میں کوہستاں ہے تُو
پاسباں اپنا ہے تو، دیوارِ ہندُستاں ہے تُو
مطلعِ اوّل فلک جس کا ہو وہ دِیواں ہے تُو
سُوئے خلوت گاہِ دل دامن کشِ انساں ہے تُو
برف نے باندھی ہے دستارِ فضیلت تیرے سر
خندہ زن ہے جو کُلاہِ مہرِ عالم تاب پر
تیری عمرِ رفتہ کی اک آن ہے عہدِ کُہن
وادیوں میں ہیں تری کالی گھٹائیں خیمہ زن
چوٹیاں تیری ثریّا سے ہیں سرگرمِ سخن
تُو زمیں پر اور پہنائے فلک تیرا وطن
چشمۂ دامن ترا آئینۂ سیّال ہے
دامنِ موجِ ہوا جس کے لیے رُومال ہے
ابر کے ہاتھوں میں رہوارِ ہوا کے واسطے
تازیانہ دے دیا برقِ سرِ کُہسار نے
اے ہمالہ کوئی بازی گاہ ہے تُو بھی، جسے
دستِ قُدرت نے بنایا ہے عناصِر کے لیے
ہائے کیا فرطِ طرب میں جھُومتا جاتا ہے ابر
فیلِ بے زنجیر کی صُورت اُڑا جاتا ہے ابر
جُنبشِ موجِ نسیمِ صبح گہوارہ بنی
جھُومتی ہے نشّۂ ہستی میں ہر گُل کی کلی
یوں زبانِ برگ سے گویا ہے اس کی خامشی
دستِ گُلچیں کی جھٹک مَیں نے نہیں دیکھی کبھی
کہہ رہی ہے میری خاموشی ہی افسانہ مرا
کُنجِ خلوت خانۂ قُدرت ہے کاشانہ مرا
آتی ہے ندّی فرازِ کوہ سے گاتی ہوئی
کوثر و تسنیم کی موجوں کو شرماتی ہوئی
آئنہ سا شاہدِ قُدرت کو دِکھلاتی ہوئی
سنگِ رہ سے گاہ بچتی گاہ ٹکراتی ہوئی
چھیڑتی جا اس عراقِ دل نشیں کے ساز کو
اے مُسافر دل سمجھتا ہے تری آواز کو
لیلیِ شب کھولتی ہے آ کے جب زُلفِ رسا
دامنِ دل کھینچتی ہے آبشاروں کی صدا
وہ خموشی شام کی جس پر تکلّم ہو فدا
وہ درختوں پر تفکّر کا سماں چھایا ہُوا
کانپتا پھرتا ہے کیا رنگِ شفَق کُہسار پر
خوشنما لگتا ہے یہ غازہ ترے رُخسار پر
اے ہمالہ! داستاں اُس وقت کی کوئی سُنا
مسکنِ آبائے انساں جب بنا دامن ترا
کچھ بتا اُس سیدھی سادی زندگی کا ماجرا
داغ جس پر غازۂ رنگِ تکلّف کا نہ تھا
ہاں دکھا دے اے تصوّر پھر وہ صبح و شام تُو
دوڑ پیچھے کی طرف اے گردشِ ایّام تُو
Transliteration
ae hamala! ae faseel e kishwar e hindustan
choomta ha teri paishani ko jhuk ker aasman
tujh mein kuch paida nahin derina rozee ke nishan
tu jawan hai gardish e sham o saher ke darmiyan
aik jalwa tha kaleem e toor e sina ke liye
tu tajali hai sarapa chasm e beena ke liye
imtihan e didah zahir mein kohistan hai tu
pasban apna hai tu, dewar e hindustan hai tu
matla e awwal falak jis ka ho vo diwan hai tu
suay khilwat gah e dil daman kash e insan hai tu
barf ne bandhi hai dastar e fazilat tere sar
khanda zan hai kalah e meher e aalam taab par
teri umar e rafta ki ek aan hai ehad e kuhan
wadiyon mein hain teri kali ghataen khema zan
chotiyan teri surayya se hain sargaram e sukhan
tu zameen per aur pehna e falak tera watan
chasma e daman tera aaeena siyyal hai
daman e mouj e hawa jis ke liye rumal hai
abar ke hathon mein rahwar e hawa ke waste
taziyana de diya barq e sar e kohsar ne
Ae hamala koi bazi gah hai tu bhi, jise
dast e qudrat ne banaya hai aanasir ke liye
haye kya firat e tarab mein jhoomta jata hai abar
feel e be zanjeer ki surat ura jata hai abar
junbish e mouj e naseem e subah gehwara bani
jhoomti hai nasha e husti mein har gul ki kali
yun zuban e berg se goya hai iss ke khamshi
dast e gulcheen ki jhatak mein ne nahin dekhi kabhi
keh rahi hai meri khamoshi hi afsana mera
kunj e khalwat khana e qudrat hai kashana mera
aati hai nadi faraz e koh se gati huwi
kausar o tasneem ki moujon ko sharmati huwi
aaeena sa shahid e qudrat ko dikhlati huwi
sang e reh se gah bachti gah takrati huwi
chairti ja iss iraq e dil nasheen ke saaz ko
ae musafir dil samjhta hai teri awaz ko
laila e shab kholti hai aa ke jab zulf e rasa
daman e dil khenchti hai aabsharon ke sada
vo khamoshi sham ki jis per takalum ho fida
vo darkhton per tafakkur ka saman chaya huwa
kanpta phirta hai kya rang e shafaq kohsar per
khushnuma lagta hai ye ghazah tere rukhsar per
ae hamala! dastan uss waqt ki koi suna
maskan e aabaay insan jab bana daman tera
kuch bata uss seedhi sadi zindagi ka majra
dagh jis par ghaza rang e takalluf ka na tha
Haan dikha de ae tasawwar phir woh subah o sham tu
dorh piche ki taraf ae ghardish e ayyam tu
