ہمدردی
(ماخوذ از ولیم کو پر)
بچوں کے لیے
Hamdardi
(Makhooz Az William Cowper)
Bachon Ke Liye
Sympathy
(Adapted for Children from William Cowper)
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا
بُلبل تھا کوئی اُداس بیٹھا
کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی
اُڑنے چُگنے میں دن گزارا
پہنچوں کِس طرح آشیاں تک
ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا
سُن کر بُلبل کی آہ و زاری
جُگنو کوئی پاس ہی سے بولا
حاضر ہُوں مدد کو جان و دل سے
کِیڑا ہوں اگرچہ مَیں ذرا سا
کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری
مَیں راہ میں روشنی کروں گا
اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل
چمکا کے مجھے دِیا بنایا
ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھّے
آتے ہیں جو کام دوسرں کے
Transliteration
Tehni Pe Kisi Shajar Ki Tanha
Bulbul Tha Koi Udas Baitha
Kehta Tha Ke Raat Ser Pe Aayi
Urne Chugne Mein Din Guzra
Pohenchun Kis Tarah Aashiyan Tak
Her Cheez Pe Cha Gya Andhera
Sun Kar Bulbul Ki Aah-O-Zari
Jugnu Koi Pas Hi Se Bola
Hazir Hun Madad Ko Jaan O Dil Se
Keera Hun Agarche Mein Zara Sa
Kya Gham Hai Jo Raat Hai Andheri
Main Rah Mein Roshani Karon Ga
Allah Ne Di Hai Mujh Ko Mishal
Chamka Ke Mujhay Diya Banaya
Hain Log Wohi Jahan Mein Ache
Aate Hain Jo Kaam Dusron Ke

I love looking through a post that will make people think.
Also, thank you for permitting me to comment!