تجھے یاد کیا نہیں ہے مرے دل کا وہ زمانہ
Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana
(Have You forgotten then my heart of old)
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
تجھے یاد کیا نہیں ہے مرے دل کا وہ زمانہ
وہ ادب گہِ محبّت، وہ نِگہ کا تازیانہ
یہ بُتانِ عصرِ حاضر کہ بنے ہیں مدرَسے میں
نہ ادائے کافرانہ، نہ تراشِ آزرانہ
نہیں اس کھُلی فضا میں کوئی گوشۂ فراغت
یہ جہاں عجب جہاں ہے، نہ قفَس نہ آشیانہ
رگِ تاک منتظر ہے تری بارشِ کرم کی
کہ عجم کے مےکدوں میں نہ رہی مئے مغانہ
مرے ہم صفیر اسے بھی اثَرِ بہار سمجھے
انھیں کیا خبر کہ کیا ہے یہ نوائے عاشقانہ
مرے خاک و خُوں سے تُونے یہ جہاں کِیا ہے پیدا
صِلۂ شہید کیا ہے، تب و تابِ جاودانہ
تری بندہ پروری سے مرے دن گزر رہے ہیں
نہ گِلہ ہے دوستوں کا، نہ شکایتِ زمانہ
Transliteration
Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana
Woh Adab Gah-e-Mohabbat, Woh Nigah Ka Taziyana
Ye Butan-e-Asar-e-Hazir Ke Bane Hain Madrasay Mein
Na Ada’ay Kafirana, Na Taraash-e-Azrana
Nahin Iss Khuli Faza Mein Koi Ghosh’ay Faraghat
Ye Jahan Ajab Jahan Hai, Qafas Na Ashiyana
Rag-e-Taak Muntazir Hai Teri Barish-e-Karam Ki
Ke Ajam Ke Mai Kadon Mein Na Rahi Mai’ay Maghana
Mere Hum Safeer Isse Bhi Asar-e-Bahar Samjhe
Inhain Kya Khabar Ke Kya Hai Ye Nawa’ay Ashiqana
Mere Khaak-o-Khoon Se Tu Ne Ye Jahan Kiya Hai Paida
Sila-e-Shaheed Kya Hai, Tab-o-Taab-e-Javidana
Teri Banda Parwari Se Mere Din Guzar Rahe Hain
Na Gila Hai Doston Ka, Na Shikayat-e-Zamana
