Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
عشق سے پیدا نوائے زندگی میں زِیر و بم
عشق سے مٹّی کی تصویروں میں سوزِ وم بہ دم
آدمی کے ریشے ریشے میں سما جاتا ہے عشق
شاخِ گُل میں جس طرح بادِ سحَرگاہی کا نَم
اپنے رازق کو نہ پہچانے تو محتاجِ ملوک
اور پہچانے تو ہیں تیرے گدا دارا و جم
دل کی آزادی شہنشاہی، شِکَم سامانِ موت
فیصلہ تیرا ترے ہاتھوں میں ہے، دل یا شکم!
اے مسلماں! اپنے دل سے پُوچھ، مُلّا سے نہ پوچھ
ہوگیا اللہ کے بندوں سے کیوں خالی حرم
Transliteration
Ishq Se Paida Nawa’ay Zindagi Mein Zeer-O-Bamm
Ishq Se Mitti Ki Tasweer Mein Soz-E-Dam Ba Dam
Admi Ke Raishe Raishe Mein Sama Jata Hai Ishq
Shakh-E-Gul Mein Jis Tarah Bad-E-Sahar Gahi Ka Namm
Apne Razzaq Ko Na Pehchane To Mohtaj-E-Mulook
Aur Pehchane To Tera Gada Dara-O-Jamm
Ghalat Tha Sarr‐e‐Sajoodi, Ye Tere Faqr-O-Jahan Ko
Dana-E-Gandum Tha Jab, Tera Gada Dara-O-Jamm
Ae Muslaman ! Apne Dil Se Puch, Mullah Se Na Puch
Ho Gya Allah Ke Bandon Se Kyun Khali Haram
