نالہَ فراق
(آرنلڈ کی یاد میں)
Nala-e-Firaq
(Arnold Ki Yaad Mein)
Lament Of Separation
(In Memory of Arnold)
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
جا بسا مغرب میں آخر اے مکاں تیرا مکیں
آہ! مشرق کی پسند آئی نہ اس کو سر زمیں
آگیا آج اس صداقت کا مرے دل کو یقیں
ظُلمتِ شب سے ضیائے روزِ فرقت کم نہیں
“تا ز آغوشِ وداعش داغِ حیرت چیدہ است
ہمچو شمعِ کُشتہ در چشمم نگہ خوابیدہ است”
کُشتۂ عُزلت ہوں، آبادی میں گھبراتا ہوں میں
شہر سے سودا کی شدّت میں نکل جاتا ہوں میں
یادِ ایّامِ سلَف سے دل کو تڑپاتا ہوں میں
بہرِ تسکیں تیری جانب دوڑتا آتا ہوں میں
آنکھ گو مانوس ہے تیرے در و دیوار سے
اجنبیّت ہے مگر پیدا مری رفتار سے
ذرّہ میرے دل کا خورشید آشنا ہونے کو تھا
آئنہ ٹُوٹا ہُوا عالم نما ہونے کو تھا
نخل میری آرزوؤں کا ہرا ہونے کو تھا
آہ! کیا جانے کوئی میں کیا سے کیا ہونے کو تھا
ابرِ رحمت دامن از گُلزارِ من برچید و رفت
اندکے بر غنچہ ہائے آرزُو بارید و رفت
تُو کہاں ہے اے کلیمِ ذروۂ سینائے علم
تھی تری موجِ نفَس بادِ نشاط افزائے علم
اب کہاں وہ شوقِ رہ پیمائیِ صحرائے علم
تیرے دم سے تھا ہمارے سر میں بھی سودائے علم
“شورِ لیلیٰ کو کہ باز آرایشِ سودا کند
خاکِ مجنوں را غبارِ خاطرِ صحرا کند”
کھول دے گا دشتِ وحشت عقدۂ تقدیر کو
توڑ کر پہنچوں گا مَیں پنجاب کی زنجیر کو
دیکھتا ہے دیدۂ حیراں تری تصویر کو
کیا تسلّی ہو مگر گرویدۂ تقریر کو
“تابِ گویائی نہیں رکھتا دہَن تصویر کا
خامشی کہتے ہیں جس کو، ہے سخن تصویر کا”
Transliteration
Ja Basa Maghrib Mein Akhir Ae Makan Tera Makeen
Ah! Mashriq Ki Pasand Ayi Na Iss Ko Sarzameen
Aa Gya Aaj Iss Sadaqat Ka Mere Dil Ko Yaqeen
Zulmat-e-Shab Se Zaya-e-Rouz-e-Furqat Kam Nahin
“Taaz Aghosh-e-Wadaash Dagh-e-Hairat Cheeda Ast
Humcho Shama-e-Kusta Dar Chasmam Nigah Khawabida Ast”
Kushta-e-Uzlat Hun, Abadi Mein Ghabrata Hun Main
Shehar Se Souda Ki Shiddat Mein Nikal Jata Hun Main
Yaad-e-Ayyam-e-Salaf Se Dil Ko Tarapta Hun Main
Behr-e-Taskeen Teri Janib Dorta Ata Hun Main
Ankh Go Manoos Hai Tere Dar-o-Diwar Se
Ajnabiat Hai Magar Paida Meri Raftar Se
Zarra Mere Dil Ka Khursheed Ashna Hone Ko Tha
Aaeena Toota Huwa Alamnuma Hone Ko Tha
Nakhal Meri Arzuon Ka Hara Hone Ko Tha
Ah! Kya Jane Koi Main Kya Se Kya Hone Ko Tha
Abar-e-Rehmat Daman Az Gulzar-e-Mann Barcheeda-o-Raft
And Ke Bar Ghuncha Haye Arzu Bareed-o-Raft
Tu Kahan Hai Ae Kaleem-e-Zarwa-e-Seenaye Ilm
Thi Teri Mouj-e-Nafas Baad-e-Nishat Afzaye Ilm
Ab Kahan Woh Shauq-e-Reh Pemayi-e-Sehraye Ilm
Tere Dam Se Tha Humare Sar Mein Bhi Soudaye Ilm
“Shour-e-Laila Ko Ke Baaz Araeesh-e-Souda Kunand
Khak-e-Majnu Rah Ghubar-e-Khatir-e-Sehra Kunand”
Khol De Ga Dast-e-Wehshat Uqda-e-Taqdeer Ko
Tor Kar Pohenchun Ga Main Punjab Ki Zanjeer Ko
Dekhta Hai Dida-e-Heeran Teri Tasveer Ko
Kya Tasalli Ho Magar Garvidah-e-Taqreer Ko
“Taab-e-Goyai Nahin Rakhta Dehan Tasveer Ka
Khamoshi Kehte Hai Jis Ko, Hai Sukhan Tasveer Ka”
