یہ پِیرانِ کلیسا و حرم
Ye Peeran-e-Kalisa-o-Haram, Ae Waye Majboori!
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
!یہ پِیرانِ کلیسا و حرم، اے وائے مجبوری
صِلہ ان کی کدوی کاوش کا ہے سینوں کی بے نوری
یقیں پیدا کر اے ناداں! یقیں سے ہاتھ آتی ہے
وہ درویشی، کہ جس کے سامنے جھُکتی ہے فغفوری
کبھی حیرت، کبھی مستی، کبھی آہِ سحَرگاہی
بدلتا ہے ہزاروں رنگ میرا دردِ مہجوری
حدِ ادراک سے باہر ہیں باتیں عشق و مستی کی
سمجھ میں اس قدر آیا کہ دل کی موت ہے، دُوری
وہ اپنے حُسن کی مستی سے ہیں مجبورِ پیدائی
مری آنکھوں کی بینائی میں ہیں اسبابِ مستوری
کوئی تقدیر کی منطق سمجھ سکتا نہیں ورنہ
نہ تھے ترکانِ عثمانی سے کم ترکانِ تیموری
فقیرانِ حرم کے ہاتھ اقبالؔ آگیا کیونکر
میّسر میر و سُلطاں کو نہیں شاہینِ کافوری
Transliteration
Ye Peeran-e-Kalisa-o-Haram, Ae Waye Majboori!
Sila In Ki Kid-o-Kawish Ka Hai Seenon Ki Benoori
Yaqeen Paida Kar Ae Nadan! Yaqeen Se Hath Ati Hai
Woh Darvaishi Ke Jis Ke Samne Jhukti Hai Fagfoori
Kabhi Hairat, Kabhi Masti, Kabhi Aah-e-Sahargahi
Badalta Hai Hazaron Rang Mera Dard-e-Mehjoori
Had-e-Adraak Se Bahir Hain Batain Ishq-o-Masti Ki
Samajh Mein Iss Qadar Aya Ke Dil Ki Mout Hai Doori
Woh Apne Husn Ki Masti Se Majboor-e-Paidai
Meri Ankhon Ki Bainai Mein Hain Asbaab-e-Mastoori
Koi Taqdeer Ki Mantaq Samajh Sakta Nahin Warna
Na The Turkaan-e-Usmani Se Kam Turkaan-e-Taimoori
Faqeeran-e-Haram Ke Hath Iqbal Aa Gya Kyunkar
Maiyasar Mir-e-Sultan Ko Nahin Shaheen-e-Kafoori
