کریں گے اہلِ نظر تازہ بستیاں آباد
Karain Ge Ahl-e-Nazar Taza Bastiyan Abad
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
کریں گے اہلِ نظر تازہ بستیاں آباد
مری نگاہ نہیں سُوئے کوفہ و بغداد
یہ مدرسہ، یہ جواں، یہ سُرور و رعنائی
انھی کے دم سے ہے میخانۂ فرنگ آباد
نہ فلسفی سے، نہ مُلّا سے ہے غرض مجھ کو
یہ دل کی موت، وہ اندیشہ و نظر کا فساد
فقیہِ شہر کی تحقیر! کیا مجال مری
مگر یہ بات کہ مَیں ڈھُونڈتا ہوں دل کی کشاد
خرید سکتے ہیں دنیا میں عشرتِ پرویز
خدا کی دین ہے سرمایۂ غمِ فرہاد
کیے ہیں فاش رمُوزِ قلندری میں نے
کہ فکرِ مدرسہ و خانقاہ ہو آزاد
رِشی کے فاقوں سے ٹوٹا نہ برہَمن کا طِلسم
عصا نہ ہو تو کلیمی ہے کارِ بے بنیاد
Transliteration
Karain Ge Ahl-e-Nazar Taza Bastiyan Abad
Meri Nigah Nahin Soo’ay Kufa-o-Baghdad
Ye Madrasa, Ye Jawan, Ye Suroor-o-Rinayi
Inhi Ke Dam Se Hai Maikhana-e-Farang Abad
Na Falsafi Se, Na Mullah Se Hai Gharz Mujh Ko
Ye Dil Ki Mout, Woh Andaisha-o-Nazar Ka Fasad
Faqeeh-e-Shehar Ki Tehqeer! Kya Majal Meri
Magar Ye Baat Ke Main Dhoondta Hun Dil Ki Kushad
Khareed Sakte Hain Dunya Mein Ishrat-e-Parwaiz
Khuda Ki Dayn Hai Sarmaya-e-Gham-e-Farhad
Kiye Hain Faash Rumooz-e-Qalandari Main Ne
Ke Fikar-e-Madrasa-o-Khanqah Ho Azad
Rishi Ke Faqon Se Toota Na Barhaman Ka Tilism
Assa Na Ho To Kaleemi Hai Kaar-e-Bebunyad
