…تہِ دام بھی غزل آشنا رہے
Teh-e-Daam Bhi Ghazal Ashna Rahe Taaeeran-e-Chaman To Kya
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
تہِ دام بھی غزل آشنا رہے طائرانِ چمن تو کیا
جو فغاں دلوں میں تڑپ رہی تھی، نوائے زیرِ لبی رہی
ترا جلوہ کچھ بھی تسلّیِ دلِ ناصبور نہ کر سکا
وہی گریۂ سحَری رہا، وہی آہِ نیم شبی رہی
نہ خدا رہا نہ صنَم رہے، نہ رقیبِ دَیر و حرم رہے
نہ رہی کہیں اسَدُ اللّہی، نہ کہیں ابولہَبی رہی
مرا ساز اگرچہ ستم رسیدۂ زخمہ ہائے عجم رہا
وہ شہیدِ ذوقِ وفا ہوں مَیں کہ نوا مری عَربی رہی
Transliteration
Teh-e-Daam Bhi Ghazal Ashna Rahe Taaeeran-e-Chaman To Kya
Jo Faghan Dilon Mein Tarap Rahi Thi, Nawaye Ziar-e-Labi Rahi
Tera Jalwa Kuch Bhi Tasalli Dil-e-Na-Saboor Na Kar Saka
Wohi Garya-e-Sehri Raha, Wohi Aah-e-Neem Shabi Rahi
Na Khuda Raha Na Sanam Rahe, Na Raqeeb-e-Dair-o-Haram Rahe
Na Rahi Kahin Asadullah, Na Kahin Abu Lahbi Rahi
Mera Saaz Agarcha Sitam Raseeda-e-Zakhama Haye Ajam Raha
Woh Shaheed-e-Zauq Wafa Hun Mein Ke Nawa Meri Arabi Rahi
