یہ سرودِ قُمری و بُلبل فریبِ گوش ہے
Ye Surood-e-Qumri-o-Bulbul Faraib-e-Gosh Hai
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
یہ سرودِ قُمری و بُلبل فریبِ گوش ہے
باطنِ ہنگامہ آبادِ چمن خاموش ہے
تیرے پیمانوں کا ہے یہ اے مئے مغرب اثر
خندہ زن ساقی ہے، ساری انجمن بے ہوش ہے
دہر کے غم خانے میں تیرا پتا مِلتا نہیں
جُرم تھا کیا آفرینش بھی کہ تو رُوپوش ہے
آہ! دنیا دل سمجھتی ہے جسے، وہ دل نہیں
پہلوئے انساں میں اک ہنگامۂ خاموش ہے
زندگی کی رہ میں چل، لیکن ذرا بچ بچ کے چل
یہ سمجھ لے کوئی مِینا خانہ بارِ دوش ہے
جس کے دم سے دلّی و لاہور ہم پہلو ہوئے
آہ، اے اقبالؔ! وہ بُلبل بھی اب خاموش ہے
Transliteration
Ye Surood-e-Qumri-o-Bulbul Faraib-e-Gosh Hai
Batin-e-Hangama Abad-e-Chaman Khamosh Hai
Tere Pemanon Ka Hai Ye Ae Mai-e-Maghrib Asar
Khanda-Zan Saqi Hai, Sari Anjuman Be-Hosh Hai
Dehr Ke Gham Khane Mein Tera Pata Milta Nahin
Jurm Tha Kya Afreenish Bhi Ke Tu Ru-Posh Hai
Ah, Dunya Dil Samajhti Hai Jise, Woh Dil Nahin
Pehlu-e-Insan Mein Ek Hangama-e-Khamosh Hai
Zindagi Ki Rah Mein Chal, Lekin Zara Bach Bach Ke Chal
Ye Samajh Le Koi Meena Khana Bar-e-Dosh Hai
Jis Ke Dam Se Dilli-o-Lahore Hum Pehlu Huwe
Ah, Ae Iqbal! Woh Bulbul Bhi Ab Khamosh Hai
