مِری نوا سے ہُوئے زندہ عارف و عامی
Meri Nawa Se Huwe Zinda Arif-o-Aami
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
مِری نوا سے ہُوئے زندہ عارف و عامی
دیا ہے مَیں نے انھیں ذوقِ آتش آشامی
حرم کے پاس کوئی اعجمی ہے زمزمہ سنج
کہ تار تار ہُوئے جامہ ہائے احرامی
حقیقتِ اَبدی ہے مقامِ شبیّری
بدلتے رہتے ہیں اندازِ کوفی و شامی
مجھے یہ ڈر ہے مُقامِر ہیں پُختہ کار بہت
نہ رنگ لائے کہیں تیرے ہاتھ کی خامی
عجب نہیں کہ مسلماں کو پھر عطا کر دیں
شکوہِ سنجر و فقرِ جنیدؒ و بسطامیؒ
قبائے علم و ہُنر لُطفِ خاص ہے، ورنہ
!تری نگاہ میں تھی میری ناخوش اندامی
Transliteration
Meri Nawa Se Huwe Zinda Arif-o-Aami
Diya Hai Main Ne Inhain Zauq-e-Atish Ashami
Haram Ke Pas Koi Ajami Hai Zamzama Sanj
Ke Tar Tar Huwe Jama Haye Ahrami
Haqiqat-e-Abdi Hai Maqam-e-Shabiri
Badalte Rehte Hain Andaz-e-Kufi-o-Shami
Mujhe Ye Darr Hai Muqamir Hain Pukhta Kaar Bohat
Na Rang Laye Kahin Tere Hath Ki Khami
Ajab Nahin Ke Musalman Ko Phir Atta Kar Dain
Shikoh-e-Sanjar-o-Faqr-e-Junaid (R.A.)-o-Bastami (R.A.)
Qaba-e-Ilm-o-Hunar Lutf-e-Khaas Hai, Warna
Teri Nigah Mein Thi Meri Na-Khush Andami
