ضمیرِ لالہ مئے لعل سے ہُوا لبریز
Zameer-e-Lala Mai-e-Laal Se Huwa Labraiz
(By dint of Spring the poppy‐cup, With vintage red is over‐flown)
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
ضمیرِ لالہ مئے لعل سے ہُوا لبریز
اشارہ پاتے ہی صوفی نے توڑ دی پرہیز
بچھائی ہے جو کہیں عشق نے بساط اپنی
کِیا ہے اس نے فقیروں کو وارثِ پرویز
پُرانے ہیں یہ ستارے، فلک بھی فرسُودہ
جہاں وہ چاہیے مجھ کو کہ ہو ابھی نَوخیز
کسے خبر ہے کہ ہنگامۂ نشور ہے کیا
تری نگاہ کی گردش ہے میری رستاخیز
نہ چھین لذّتِ آہِ سحَرگہی مجھ سے
نہ کر نِگہ سے تغافل کو التفات آمیز
دلِ غمیں کے موافق نہیں ہے موسمِ گُل
صدائے مُرغِ چمن ہے بہت نشاط انگیز
حدیثِ بے خبراں ہے، تو با زمانہ بساز
زمانہ با تو نسازد، تو با زمانہ ستیز
Transliteration
Zameer-e-Lala Mai’ay La’al Se Huwa Labraiz
Ishara Pate Hi Sufi Ne Tor Di Parhaiz
Bichayi Hai Jo Kahin Ishq Ne Bisat Apni
Kiya Hai Iss Ne Faqeeron Ko Waris-e-Parvaiz
Purane Hain Ye Sitare, Falak Bhi Farsudah
Jahan Woh Chahiye Mujh Ko Ke Ho Abi Naukhaiz
Kise Khabar Hai Ke Hangama’ay Nishor Hai Kya
Teri Nigah Ki Gardish Hai Meri Rasta Khaiz
Na Cheen Lazzat-e-Aah-e-Sahar-Gehi Mujh Se
Na Kar Nigah Se Tughafil Ko Iltifat Amaiz
Dil-e-Ghameen Ke Muwafiq Bahin Hai Mousam-e-Gul
Sada’ay Murgh-e-Chaman Hai Bohat Nishaat Angaiz
Hadees-e-Bekhabran Hai, Tu Ba-Zamana Ba-Saaz
Zamana Ba Toon-Saazd, Tu Ba Zamana Sataiz
