گُل پژمردہ
Gul-e-Pazmurda
(A Withered Rose)
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
کس زباں سے اے گُلِ پژمردہ تُجھ کو گُل کہوں
کس طرح تجھ کو تمنّائے دلِ بُلبل کہوں
تھی کبھی موجِ صبا گہوارۂ جُنباں ترا
نام تھا صحنِ گُلستاں میں گُلِ خنداں ترا
تیرے احساں کا نسیمِ صُبح کو اقرار تھا
باغ تیرے دم سے گویا طبلۂ عطّار تھا
تجھ پہ برساتا ہے شبنم دیدۂ گریاں مرا
ہے نہاں تیری اُداسی میں دلِ ویراں مرا
میری بربادی کی ہے چھوٹی سی اک تصویر تُو
خواب میری زندگی تھی جس کی ہے تعبیر تُو
ہمچو نَے از نیستانِ خود حکایت می کنم
بشنو اے گُل! از جُدائی ہا شکایت می کنم
Transliteration
Kis Zuban Se Ae Gul-e-Pazmurda Tujh Ko Gul Kahun
Kis Tarah Yujh Ko Tamanye Dil-e-Bulbul Kahun
Thi Kabhi Mouj-e-Saba Gehwara-e-Junbaan Tera
Naam Tha Sehan-e-Gulistan Mein Gul-e-Khandan Tera
Tere Ehsan Ka Naseem-e-Sbahko Iqrar Tha
Bagh Tere Dam Se Goya Table-e-Attar Tha
Tujh Pe Barsata Hai Shabnam Didah-e-Giryan Mera
Hai Nihan Teri Udasi Mein Dil-e-Weeran Mera
Meri Barbadi Ki Hai Choti Si Ek Tasveer Tu
Khawab Meri Zindagi Thi Jis Ki Hai Tabeer Tu
Humcho Ne Az Neestan-e-Khud Hikayat Mee Kunam
Bashno Ae Gul! Az Judai Ha Shikayat Mee Kunam
