پردہ چہرے سے اُٹھا، انجمن آرائی کر
Parda Chehre Se Utha, Anjuman Arayi Kar
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
پردہ چہرے سے اُٹھا، انجمن آرائی کر
چشمِ مہر و مہ و انجم کو تماشائی کر
تُو جو بجلی ہے تو یہ چشمک پنہاں کب تک
بے حجابانہ مرے دل سے شناسائی کر
نفَسِ گرم کی تاثیر ہے اعجازِ حیات
تیرے سینے میں اگر ہے تو مسیحائی کر
کب تلک طُور پہ دریُوزہ گری مثلِ کلیم
اپنی ہستی سے عیاں شعلۂ سینائی کر
ہو تری خاک کے ہر ذرّے سے تعمیرِ حرم
دل کو بیگانۂ اندازِ کلیسائی کر
اس گُلستاں میں نہیں حد سے گزرنا اچھّا
ناز بھی کر تو بہ اندازۂ رعنائی کر
پہلے خوددار تو مانندِ سکندر ہو لے
پھر جہاں میں ہَوسِ شوکتِ دارائی کر
!مِل ہی جائے گی کبھی منزلِ لیلیٰ اقبالؔ
کوئی دن اور ابھی بادیہ پیمائی کر
Transliteration
Parda Chehre Se Utha, Anjum Arayi Kar
Chashm-e-Meher-o-Mah-o-Anjum Ko Tamashayi Kar
Tu Jo Bijli Hai To Ye Chashmak-e-Pinhan Kab Tak
Be-Hijabana Mere Dil Se Shanasayi Kar
Nafas-e-Garam Ki Taseer Hai Ijaz-e-Hayat
Tere Seene Mein Agar Hai To Masihayi Kar
Kab Talak Toor Pe Daryooza Gari Misl-e-Kaleem
Apni Hasti Se Ayan Shuala’ay Seenayi Kar
Ho Teri Khak Ke Har Zarre Se Tameer-e-Haram
Dil Ko Baigana’ay Andaz-e-Kalisayi Kar
Iss Gulistan Mein Nahin Had Se Guzarna Acha
Naz Bhi Kar To Ba Andaza-e-Raanayi Kar
Pehle Khud-Dar To Manind-e-Sikandar Ho Le
Phir Jahan Mein Hawas-e-Shoukat-e-Darayi Kar
Mil Hi Jaye Gi Kabhi Manzil-e-Laila Iqbal !
Koi Din Aur Abhi Baad Ye Pemayi Kar
