آوازِغیب
Awaz-e-Ghaib
A Voice From Beyond
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
آتی ہے دمِ صبح صدا عرشِ بریں سے
کھویا گیا کس طرح ترا جوہرِ ادراک!
کس طرح ہُوا کُند ترا نشترِ تحقیق
ہوتے نہیں کیوں تجھ سے ستاروں کے جگر چاک
تُو ظاہر و باطن کی خلافت کا سزاوار
کیا شُعلہ بھی ہوتا ہے غلامِ خس و خاشاک
مِہر و مہ و انجم نہیں محکوم ترے کیوں
کیوں تیری نگاہوں سے لرزتے نہیں افلاک
اب تک ہے رواں گرچہ لہُو تیری رگوں میں
نے گرمیِ افکار، نہ اندیشۂ بے باک
روشن تو وہ ہوتی ہے، جہاں بیں نہیں ہوتی
جس آنکھ کے پردوں میں نہیں ہے نگَہِ پاک
باقی نہ رہی تیری وہ آئینہ ضمیری
اے کُشتۂ سُلطانی و مُلّائی و پیری!
Transliteration
Ati Hai Dam-E-Subah Sadda Arsh-E-Bareen Se
Khoya Gya Kis Tarah Tera Johar-E-Idraak !
Kis Tarah Huwa Kund Tera Nashtar-E-Tehqeeq
Hote Nahin Kyun Tujh Se Sitaron Ke Jagar Chaak
Tu Zahir-O-Batin Ki Khilafat Ka Sazawaar
Kya Shaola Bhi Hota Hai Ghulam-E-Khs-O-Khashaak
Mehar-O-Mah-O-Anjum Nahin Mehkoom Tere Kyun
Kyun Teri Nigahon Se Larazte Nahin Aflaak
Ab Tak Hai Rawan Gharcha Lahoo Teri Raagon Mein
Ne Garmi-E-Afkaar, Na Andaish-e-Bebaak
Roshan To Woh Hoti Hai, Jahan Been Nahin Hoti
Jis Ankh Ke Pardon Mein Nahin Hai Nigah-E-Pak
Baqi Na Rahi Teri Woh Aaeena Zameeri
Ae Kushta-e-Sultani-O-Mullai-O-Peeri !
