Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
عالِم آب و خاک و باد! سِرِّ عیاں ہے تُو کہ مَیں
وہ جو نظر سے ہے نہاں، اُس کا جہاں ہے تُو کہ مَیں
وہ شبِ درد و سوز و غم، کہتے ہیں زندگی جسے
اُس کی سحَر ہے تو کہ مَیں، اُس کی اذاں ہے تُو کہ مَیں
کس کی نمود کے لیے شام و سحر ہیں گرمِ سَیر
شانۂ روزگار پر بارِ گراں ہے تُو کہ مَیں
تُو کفِ خاک و بے بصر، مَیں کفِ خاک و خودنِگر
کِشتِ وجود کے لیے آبِ رواں ہے تُو کہ مَیں
Transliteration
Alam-e-Aab-o-Khaak-o-Baad ! Sirr-e-Ayaan Hai Tu Ke Main
Woh Jo Nazar Se Hai Nahan, Uss Ka Jahan Hai Tu Ke Main
Woh Shab-e-Dard-o-Souz-o-Gham, Kehte Hain Zindagi Jise
Uss Ki Sahar Hai Tu Ke Main, Uss Ki Azaan Hai Tu Ke Main
Kis Ki Namood Ke Liye Shaam-o-Sahar Hain Garam-e-Sair
Shana’ay Rozgar Par Bar-e-Garan Hai Tu Ke Main
Tu Kaf-e-Khaak-o-Bebasar, Main Kaf-e-Khaak-o-Khud Nigar
Kisht-e-Wujood Ke Liye Aab-e-Rawan Hai Tu Ke Main
