پریشاں ہوکے میری خاک
Preshaan ho ke meri khaak
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
پریشاں ہوکے میری خاک آخر دل نہ بن جائے
جو مشکل اب ہے یا رب پھر وہی مشکل نہ بن جائے
نہ کر دیں مجھ کو مجبورِ نوا فردوس میں حُوریں
مرا سوزِدُروں پھر گرمیِ محفل نہ بن جائے
کبھی چھوڑی ہُوئی منزل بھی یاد آتی ہے راہی کو
کھٹک سی ہے جو سینے میں، غمِ منزل نہ بن جائے
بنایا عشق نے دریائے ناپیدا کراں مجھ کو
یہ میری خود نِگہداری مرا ساحل نہ بن جائے
کہیں اس عالمِ بے رنگ و بُو میں بھی طلب میری
وہی افسانۂ دُنبالۂ محمل نہ بن جائے
عروجِ آدمِ خاکی سے انجم سہمے جاتے ہیں
کہ یہ ٹُوٹا ہوا تارا مہِ کامل نہ بن جائے
Transliteration
Preshaan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaaye
Jo mushkil ab hai, ya rab, phir wohi mushkil na ban jaaye
Na kar dein mujh ko majboor-e-nawa Firdous mein hoorain
Mera souz-e-daroon phir garmi-e-mehfil na ban jaaye
Kabhi chhori hui manzil bhi yaad aati hai raahi ko
Khatak si hai jo seenay mein, gham-e-manzil na ban jaaye
Banaya ishq ne darya-e-na-paida-karaan mujh ko
Ye meri khud nigahdaari mera saahil na ban jaaye
Kahin iss alam-e-be-rang-o-bu mein bhi talab meri
Wohi afsana-e-dunbala-e-mehmil na ban jaaye
Urooj-e-adam-e-khaaki se anjum sehme jaate hain
Ke ye toota hua taara mah-e-kaamil na ban jaaye
Urdu Tashreeh & translation


Write more, thats all I have to say. Literally, it seems as though you relied on the video to make…

Undeniably believe that that you stated. Your favorite reason seemed to be on the internet the simplest thing to keep…

Fantastic beat ! I wish to apprentice while you amend your site, how could i subscribe for a blog website?…

I love looking through a post that will make people think. Also, thank you for permitting me to comment!

I love what you guys tend to be up too. Such clever work and exposure! Keep up the wonderful works…