عہدِ طفلی
Ehad-e-Tifli
The Age of Infancy
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
تھے دیارِ نَو زمین و آسماں میرے لیے
وسعتِ آغوشِ مادَر اک جہاں میرے لیے
تھی ہر اک جُنبش نشانِ لطفِ جاں میرے لیے
حرفِ بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے
درد، طفلی میں اگر کوئی رُلاتا تھا مجھے
شورشِ زنجیرِ در میں لُطف آتا تھا مجھے
تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سُوئے قمر
وہ پھٹے بادل میں بے آوازِ پا اُس کا سفر
پُوچھنا رہ رہ کے اُس کے کوہ و صحرا کی خبر
اور وہ حیرت دروغِ مصلحت آمیز پر
آنکھ وقفِ دید تھی، لب مائلِ گُفتار تھا
دل نہ تھا میرا، سراپا ذوقِ استفسار تھا
Transliteration
thay diyar e nau zameen o aasman mere liye
wussat e aaghaush e madar ek jahan mere liye
thi har ek junbish nishan e lutf e jaan mere liye
harf e be matlab thi khud meri zuban mere liye
dard, tiflee mein agar koi rulata tha mujhe
shorish e zanjeer e dar mein lutf aata tha mujhe
takte rehana haye! vo pehron talak suay qamar
vo phate badal mein be aawaz e paa uss ka safar
pochna reh reh ke uss ke koh o sehra ki khabar
aur vo herat darogh e muslahat aamaz per
aankh waqaf e deed thi, lab mayal e guftar tha
dil na tha mera, sarapa zauq e istafsar tha

I love what you guys tend to be up too. Such clever work and exposure!
Keep up the wonderful works guys I’ve you guys to blogroll.