پھر بادِ بہار آئی، اقبالؔ غزل خواں ہو
Phir Bad-e-Bahar Ayi, Iqbal Ghazal Khawan Ho
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
اردو
پھر بادِ بہار آئی، اقبالؔ غزل خواں ہو
غنچہ ہے اگر گُل ہو، گُل ہے تو گُلستاں ہو
تُو خاک کی مُٹھّی ہے، اجزا کی حرارت سے
برہم ہو، پریشاں ہو، وسعت میں بیاباں ہو
تُو جنسِ محبّت ہے، قیمت ہے گراں تیری
کم مایہ ہیں سوداگر، اس دیس میں ارزاں ہو
کیوں ساز کے پردے میں مستور ہو لَے تیری
تُو نغمۂ رنگیں ہے، ہر گوش پہ عُریاں ہو
اے رہروِ فرزانہ! رستے میں اگر تیرے
گُلشن ہے تو شبنم ہو، صحرا ہے تو طوفاں ہو
ساماں کی محبّت میں مُضمَر ہے تن آسانی
مقصد ہے اگر منزل، غارت گرِ ساماں ہو
Transliteration
Phir Bad-e-Bahar Ayi, Iqbal Ghazal Khawan Ho
Ghuncha Hai Agar Gul Ho, Gul Hai To Gulistan Ho
Tu Khak Ki Muthi Hai, Ajza Ki Hararat Se
Barham Ho, Preshan Ho, Wusa’at Mein Byanban Ho
Tu Jins-e-Mohabbat Hai, Qeemat Hai Garan Teri
Kam-Maya Hain Soudagar, Iss Daes Mein Arzan Ho
Kyun Saaz Ke Parde Mein Mastoor Ho Lay Teri
Tu Naghma’ay Rangeen Hai, Har Gosh Pe Uryan Ho
Ae Rehro-e-Farzana! Raste Mein Agar Tere
Gulshan Hai To Shabnam Ho, Sehra Hai To Toofan Ho
Saman Ki Mohabbat Mein Muzmar Hai Tan Asani
Maqsad Hai Agar Manzil, Gharat Gar-e-Saman Ho
