Bal-e-Jibril
بال جبریل
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
Urdu Books
- (میری نوا شوق سے شور حریم ذات میں)
Meri Nawa-e-Shauq Se Shor Hareem-e-Zaat Mein - (اگر کج رو ہیں انجم, آسمان تیرا ہے یا میرا)
Agar Kaj Ro Hain Anjum, Asman Tera Hai Ya Mera - (تیرے شیشے میں مے باقی نہیں ہے)
Tere Shishe Mein Mai Baqi Nahin Hai - (گیسوۓ تابدار کو اور بھی تابدار کر)
Gaisu-e-Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar - (اثر کرے نہ کرے، سن تو لے میری فریاد)
Asar Kare Na Kare, Sun To Le Meri Faryad - (کیا عشق ایک زندگی مستعار کا)
Kya Ishq Aik Zindagi-e-Mastaar Ka - (دلوں کو مرکز مہر و وفا کر)
Dilon Ko Markaz-e-Mehar-o-Wafa Kar - (پریشان ہو کے میری خاک آخر دل نہ بن جائے)
Preshan Ho Ke Meri Khak Akhir Dil Na Ban Jaye - (دگرگوں ہے جہاں، تاروں کی گردش تیز ہے ساقی)
Digargoon Hai Jahan, Taron Ki Gardish Taez Hai Saqi - (لا پھر ایک بار وہی بادہ و جام اے ساقی)
La Phir Aik Bar Wohi Badah-o-Jaam Ae Saqi - (مٹا دیا میرے ساقی نے عالم من و تو)
Mita Diya Mere Saqi Ne Alam-e-Mann-o-Tu - (متاع بےبہا ہے درد و سوز آرزو مندی)
Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi - (تجھے یاد کیا نہیں ہے میرے دل کا وہ زمانہ)
Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana - (ضمیر لالہ مے لعل سے ہوا لبریز)
Zameer-e-Lala Mai-e-Laal Se Huwa Labraiz - (وہی میری کم نصیبی، وہی تیری بے نیازی)
Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be-Niazi - (اپنی جولاں گاہ زیر آسمان سمجھا تھا)
Apni Jolangah Zair-e-Asman Samjha Tha Main - (اک دانش نورانی، اک دانش برہانی)
Ek Danish-e-Noorani, Ek Danish-e-Burhani - (یا رب ! یہ جہاں گزرن خوب ہے لیکن)
Ya Rab ! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin - (سما سکتا نہیں پہناے فطرت میں میرا سودا)
Sama Sakta Nahin Pehna’ay Fitrat Mein Mera Soda - (بہت دیکھے ہیں میں نے مشرق و مغرب کے مے خانے)
Bohat Dekhe Hain Main Ne Mashriq-o-Maghrib Ke Maikhane - (غلامی کیا ہے؟ ذوق و حسن و زیبائی سے محرومی)
Ghulami Kya Hai? Zauq-e-Husn-o-Zaibai Se Mehroomi - (یہ کون غزل خواں ہے ، پر سوز و نشاط انگیز)
Ye Kon Ghazal Khawan Hai, Pur Soz-o-Nishat Angaiz - (وہ حرف راز کے مجھ کو سکھا گیا ہے جنوں)
Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gaya Hai Junoon - (عالم و آب و خاک و باد! سر عیاں ہے تو کہ میں)
Alam-e-Aab-o-Khak-o-Bad ! Sir-e-Ayan Hai Tu Ke Main - (تو ابھی رہ گزر میں ہے، قید مقام سے گزر)
Tu Abhi Reh Guzar Mein Hai, Qaid-e-Maqam Se Guzar - (امین راز ہے مردان حر کی درویشی)
Amin-e-Raaz Hai Mardan-e-Hur Ki Darvaishi - (پھر چراغ لالہ سے روشن ھوۓ کوہ و دمن)
Phir Charagh-e-Lala Se Roshan Huay Koh-o-Daman - (مسلمان کے لہو میں ہے، سلیقہ دل نوازی کا)
Musalman Ke Lahoo Mein Hai, Saliqa Dil Nawazi Ka - (عشق سے پیدا نواۓ زندگی میں زیر و بم)
Ishq Se Paida Nuwa’ay Zindagi Mein Zair-o-Bam - (دل سوز سے خالی ہے ، نگاہ پاک نہیں ہے)
Dil Soz Se Khali Hai, Nigah Pak Nahin Hai - (ہزار خوف ہو لیکن زبان ہو دل کی رفیق)
Hazar Khof Ho Lekin Zuban Ho Dil Ki Rafeeq - (پوچھ اس سے کے مقبول ہے فطرت کی گواہی)
Pooch Iss Se Ke Maqbool Hai Fitrat Ki Gawahi - (یہ حوریں فرنگی، دل و نظر کا حجاب)
Ye Hooriyan-e-Farangi, Dil-o-Nazar Ka Hijab - (دل بیدار فاروقی، دل بیدار کراری)
Dil-e-Baidar Farooqi, Dil-e-Baidar Karrari - (خودی کی شوخی و تندی میں کبر و ناز نہیں)
Khudi Ki Shaukhi-o-Tundi Mein Kibar-o-Naz Nahin - (میر سپاہ نا سزا، لشکر یاں شکستہ صف)
Mir-e-Sipah Na Saza, Lashkar Yaan Shakistah Saf - (زمستانی ہوا میں گرچہ تھی شمشیر کی تیزی)
Zamistani Hawa Mein Garcha Thi Shamsheer Ki Taizi - (یہ دیر کہن ہے، عنبر خس و خاشاک)
Ye Dair-e-Kuhan Hai, Anbar-e-Khas-o-Khashaak - (کمال ترک نہیں آب و گل سے مہجوری)
Kamal-e-Tark Nahin Aab-o-Gill Se Mahjoori - (عقل گو آستان سے دور نہیں)
Aqal Go Aastan Se Door Nahin - (خودی وہ بحر ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں)
Khudi Woh Beher Hai Jis Ka Koi Kinara Nahin - (یہ پیام دے گئی ہے مجھے باد صبح گاہی)
Ye Peyam De Gayi Hai Mujhe Bad-e-Subah Gahi - (تیری نگاہ فرو مایہ، ہاتھ ہے کوتاہ)
Teri Nigah Firo Maya, Hath Hai Kotah - (خرد کے پاس خبر کے سوا کچھ بھی نہیں)
Kirad Ke Paas Khabar Ke Siwa Kuch Aur Nahin - (نگاہ فقر میں شان سکندری کیا ہے)
Nigah-e-Faqar Mein Shan-e-Sikandari Kya Hai - (نہ تو زمین کے لئے ہے نہ آسمان کے لئے)
Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye - (تو اے اسیر مکان ! لا مکان سے دور نہیں)
Tu Ae Aseer-e-Makan ! La Makan Se Door Nahin - (خرد نے مجھ کو عطا کی نظر حکیمانہ)
Kirad Ne Mujh Ko Atta Ki Nazar Hakeemana - (افلاک سے اتا ہے نالوں کا جواب آخر)
Aflak Se Ata Hai Nalon Ka Jawab Akhir - (ہر شے مسافر، ہر چیز راہی)
Har Shay Musafir, Har Cheez Rahi - (ہر چیز ہے محو خود نمائی)
Har Cheez Hai Mehew-e-Khud Numai - (اعجاز ہے کسی کا یا گردش زمانہ)
Ejaz Hai Kissi Ka Ya Gardish-e-Zamana ! - (خرد مندوں سے کیا پوچھوں کہ میری ابتدا کیا ہے)
Khirad Mandon Se Kya Poochun Ke Meri Ibtada Kya Hai - (جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہی)
Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agahi - (مجھے آہ و فغاں نیم شب کا پھر پیام آیا)
Mujhe Aah-o-Fighan-e-Neem Shab Ka Phir Peyam Aya - (نہ ہو طغیانی مشتاقی تو میں رہتا نہیں باقی)
Na Ho Tughyan-e-Mushtaqi To Main Rehta Nahin Baqi - (فطرت کو خرد کے رو برو کر)
Fitrat Ko Khirad Ke Ru-Ba-Ru Kar - (یہ پیران کلیسا و حرم، اے واے مجبوری)
Ye Piran-e-Kaleesa-o-Haram, Ae Waye Majboori ! - (تازہ پھر دانش حاضر نے کیا سحر قدیم)
Taza Phir Danish-e-Hazir Ne Kiya Sehar-e-Qadeem - (ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں)
Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain - (ڈھونڈ رہا ہے فرنگ عیش جہاں کا دوام)
Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka Dawam - (خودی ہو علم سے محکم تو غیرت جبریل)
Khudi Ho Ilm Se Mohkam To Ghairat-e-Jibreel - (مکتبوں میں کہیں رعنائی افکار بھی ہے؟)
Maktabon Mein Kahin Ra’anai-e-Afkar Bhi Hai? - (حادثہ وہ جو ابھی پردہ افلاک میں ہے)
Hadsa Woh Jo Abhi Parda’ay Aflak Mein Hai - (رہا نہ حلقہ صوفی میں سوز مشتاقی)
Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Soz-e-Mushtaqi - (ہوا نہ زور سے اس کے، کوئی گریبان چاک)
Huwa Na Zor Se Uss Ke, Koi Gireban Chaak - (یوں ہاتھ نہیں عطا وہ گوہر یک دانہ)
Yun Hath Nahin Ata Vo Gohar-e-Yak Dana - (نہ تخت و تاج میں نے لشکر و سپاہ میں ہے)
Na Takht-o-Taj Mein Ne Lashkar-o-Sipah Mein Hai - (فطرت نے نہ بخشا مجھے اندیشہ چالاک)
Fitrat Ne Na Bakhsha Mujhe Andesha’ay Chalak - (کریں گے اہل نظر تازہ بستیاں آباد)
Karain Ge Ahl-e-Nazar Taza Bastiyan Abad - (کی حق سے فرشتوں نے اقبال کی غمازی)
Ki Haq Se Farishton Ne Iqbal Ki Ghamazi - (نے مہرہ باقی، نے مہرہ بازی)
Ne Muhrah Baqi, Ne Muhrah Bazi - (گرم فغاں ہے جرس، اٹھ کے گیا قافلہ)
Garam-e-Faghan Hai Jaras, Uth Ke Gya Qafla - (میری نوا سے ہوے زندہ عارف و عامی)
Meri Nawa Se Huay Zinda Arif-o-Aami - (ہر ایک مقام سے آگے گزر گیا مہ نو)
Har Ek Maqam Se Agay Guzar Gya Mah-e-Nau - (کھو نہ جا اس سحر و شہر میں اے صاحب ہوش)
Kho Na Ja Iss Sehar-o-Sham Mein Ae Sahib-e-Hosh ! - (تھا جہاں مدرسہ شیری و شہنشاہی)
Tha Jahan Madrasa-e-Sheri-o-Shahanshahi - (ہے یاد مجھے نکتہ سلمان خوش آہنگ)
Hai Yaad Mujhe Nukta’ay Salman-e-Khush Ahang - (فقر کے ہیں معجزات تاج و سریر و سپاہ)
Faqar Ke Hain Maujazat Taj-o-Sareer-o-Sipah - (کمال جوش جنوں میں رہا گرم طواف)
Kamal-e-Josh-e-Junoon Main Raha Garam-e-Tawaf - (شعور و ہوش و خرد کا معاملہ ہے عجیب)
Shaur-o-Hosh-o-Khird Ka Ma’amla Hai Ajeeb - (قطعہ – انداز بیان گرچہ بہت شوخ نہیں ہے)
Qataa (Andaz-e-Bayan Garcha Bohat Shokh Nahin Hai) - (رباعیات – رہ رسم حرم نا محرمانہ)
Rubaiyat – Reh-e-Rasm-e-Haram Na-Mehramana - (ظلام بحر میں کھو کر سنبھل جا)
Zulaam-e-Behar Mein Kho Kar Sanbhal Ja - (مکانی ہوں کہ آزاد مکان ہوں)
Makani Hun Ke Azad-e-Makan Hun - (خودی کی خلوتوں میں گم رہا میں)
Khudi Ki Khalwaton Mein Gum Raha Main - (پریشاں کاروبار آشنائی)
Preshan Karobar-e-Aashanai - (یقین، مثل خلیل آتش نشینی)
Yaqeen, Misl-e-Khalil Aatish Nasheeni - (عرب کے سوز میں ساز عجم ہے)
Arab Ke Soz Mein Saaz-e-Ajam Hai - (کوئی دیکھے تو میری نے نوازی)
Koi Dekhe To Meri Ne Nawazi - (ہر اک ذرے میں ہے شاید مکیں دل)
Har Ek Zarre Mein Hai Shaid Makeen Dil - (تیرا اندیشہ افلاکی نہیں ہے)
Tera Andesha Aflaki Nahin Hai - (نہ مومن ہے نہ مومن کے امیری)
Na Momin Hai Na Momin Ki Ameeri - (خودی کی جلوتوں میں مصطفائی)
Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai - (نگاہ الجھی ہوئی ہے رنگ و بو میں)
Nigah Uljhi Huwi Hai Rang-o-Bu Mein - (جمال عشق و مستی نے نوازی)
Jamal-e-Ishq-o-Masti Ne Nawazi - (وہ میرا رونق محفل کہاں ہے)
Vo Mera Ronaq-e-Mehfil Kahan Hai - (سوار ناقہ و محمل نہیں میں)
Sawar-e-Naqa-o-Mohmil Nahin Main - (تیرے سینے میں دم ہے، دل نہیں ہے)
Tere Sine Mein Dam Hai, Dil Nahin Hai - (تیرا جوہر ہے نوری، پاک ہے تو)
Tera Johar Hai Noori, Pak Hai Tu - (محبت کا جنوں باقی نہیں ہے)
Mohabbat Ka Junoon Baqi Nahin Hai - (خودی کے زور سے دنیا پہ چھا جا)
Khudi Ke Zor Se Dunya Pe Cha Ja - (چمن میں رخت گل شبنم سے تر ہے)
Chaman Mein Rakht-e-Gul Shabnam Se Tar Hai - (خرد سے رہرو روشن بصر ہے)
Khirad Se Rahru Roshan Basar Hai - (جوانوں کو میری آہ سحر دے)
Jawanon Ko Meri Aah-e-Sehar De - (تیری دنیا جہاں مرغ و ماہی)
Teri Dunya Jahan-e-Murgh-o-Mahi - (کرم تیرا کہ بے جوہر نہیں میں)
Karam Tera Ke Be-Johar Nahin Main - (وہی اصل مکان و لا مکان ہے)
Wohi Asal-e-Makan-o-La-Makan Hai - (کبھی آوارہ و بے خانماں عشق)
Kabhi Awara-o-Be Khanman Ishq - (کبھی تنہائی کوہ و دمن عشق)
Kabhi Tanhai-e-Koh-o-Daman Ishq - (عطا اسلاف کا جذب درون کر)
Atta Aslaf Ka Jazb-e-Darun Kar - (یہ نکتہ میں نے سیکھا بو الحسن سے)
Ye Nukta Main Ne Sikha Bu-Al-Hassan Se - (خرد واقف نہیں ہے نیک و بد سے)
Khirad Waqif Nahin Hai Naik-o-Bad Se - (خدائی اہتمام خشک و تر ہے)
Khudai Ehtemam-e-Khushk-o-Tar Hai - (یہی آدم ہے سلطاں بحر و بر کا)
Yehi Adam Hai Sultan Behar-o-Bar Ka - (دم عارف نسیم صبحدم ہے)
Dam-e-Arif Nasim-e-Subah-Dam Hai - (رگوں میں وہ لہو باقی نہیں ہے)
Ragon Mein Vo Lahoo Baqi Nahin Hai - (کھلے جاتے ہیں اسرار نہانی)
Khule Jate Hain Asrar-e-Nihani - (زمانے کی یہ گردش جاودانہ)
Zamane Ki Ye Gardish Javidana - (حکیمی نا مسلمانی خودی کی)
Hakeemi, Na Musalmani Khudi Ki - (تیرا تن روح سے نا آشنا ہے)
Tera Tan Rooh Se Na-Aashna Hai - (قطعہ – اقبال نے کل اہل خیابان کو سنایا)
Qataa – Iqbal Ne Kal Ahl-e-Khiyaban Ko Sunaya - (دعا)
Dua - (مسجد قرطبہ)
Masjid-e-Qurtuba - (قید خانے میں معتمد کی فریاد)
Qaid Khane Mein Ma’utmid Ki Faryad - (عبد ارحمن اول کا بویا ہوا کھجور کا پہلا درخت سرزمین اندلس میں)
Abdur Rehman Awal Ka Boya Huwa Khajoor Ka Pehla Darakht
Sarzameen-e-Andlus Mein - (ہسپانیہ)
Haspania - (طارق کی دعا)
Tariq Ki Dua - (لینن – خدا کے حضور میں)
Lenin (Khuda Ke Hazoor Mein) - (فرشتوں کا گیت)
Farishton Ka Geet - (فرمان خدا – فرشتوں سے)
Farman-e-Khuda (Farishton Se) - (ذوق و شوق)
Zauq-o-Shauq (Ecstasy) - (پروانہ اور جگنو)
Parwana Aur Juggnu - (جاوید کے نام)
Javed Ke Naam - (گدائی)
Gadai - (ملا اور بہشت)
Mullah Aur Bahisht - (دین و سیاست)
Deen-o-Siasat - (ال ارض اللہ)
Al-Ardullah ! - (ایک نوجوان کے نام)
Aik Naujawan Ke Naam - (نصیحت)
Nasihat - (لالہ صحرا)
Lala’ay Sehra - (ساقی نامہ)
Saqi Nama - (زمانہ)
Zamana - (فرشتےآدم کو جنت سے رخصت کرتے ہیں)
Farishtay Adam Ko Jannat Se Rukhsat Kartay Hain - (روح ارضی آدم کا استقبال کرتی ہے)
Rooh-e-Arzi Adam Ka Istaqbal Karti Hai - (پیر و مرید)
Peer-o-Mureed - (جبریل و ابلیس)
Jibreel-o-Iblees - (آذان )
Azaan - (محبت)
Mohabbat - (ستارے کا پیغام)
Sitare Ka Pegham - (جاوید کے نام)
Javed Ke Naam - (فلسفہ و مذہب)
Falsafa-o-Mazhab - (یورپ سے ایک خط)
Yorup Se Aik Khat - (جواب)
Jawab - (نپولین کے مزار پر)
Napoleon Ke Mazar Par - (مسولینی)
Mussolini - (سوال)
Sawal - (پنجاب کے دہقان سے)
Punjab Ke Dehqan Se - (نادر شاہ افغان)
Nadir Shah Afghan - (خوشحال خان کی وصیت)
Khushal Khan Ki Wasiyat - (تاتاری کا خواب)
Tatari Ka Khawab - (حال و مقام)
Haal-o-Maqam - (ابو الاعلامعری)
Abbu-Al-Allama’ari - (سینما)
Cinema - (پنجاب کے پیرزادوں سے)
Punjab Ke Peerzadon Se - (سیاست)
Siasat - (فقر)
Faqr - (خودی)
Khudi - (جدائی)
Judai - (خانقاہ)
Khanqah - (ابلیس کی عرضداشت)
Iblees Ki Arzdasht - (لہو)
Lahoo - (پرواز)
Parwaz - (شیخ مکتب)
Sheikh-e-Maktab - (فلسفہ)
Falsafi - (شاہین)
Shaheen - (باغی مرید)
Baghi Mureed - (ہارون کی آخری نصیحت)
Haroon Ki Akhari Nasihat - (ماہر نفسیات)
Mahir-e-Nafsiyat - (یورپ)
Yorup - (آزادی افکار)
Azadi-e-Afkar - (شیر اور خچر)
Sher Aur Khachar - (چونتی اور عقاب)
Chionti Aur Auqab - (قطعہ – فطرت میری مانند نسیم سحری ہے)
Qataa – Fitrat Meri Manind-e-Nasim-e-Sehri Hai - (قطعہ – کل اپنے مریدوں سے کہا پیر مغان نے)
Qataa – Kal Apne Mureedon Se Kaha Peer-e-Mughan Ne
