Bal-e-Jibril
بال جبریل
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
Urdu Books
- (میری نوا شوق سے شور حریم ذات میں)
Meri Nawa-e-Shauq Se Shor Hareem-e-Zaat Mein - (اگر کج رو ہیں انجم, آسمان تیرا ہے یا میرا)
Agar Kaj Ro Hain Anjum, Asman Tera Hai Ya Mera - (تیرے شیشے میں مے باقی نہیں ہے)
Tere Shishe Mein Mai Baqi Nahin Hai - (گیسوۓ تابدار کو اور بھی تابدار کر)
Gaisu-e-Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar - (اثر کرے نہ کرے، سن تو لے میری فریاد)
Asar Kare Na Kare, Sun To Le Meri Faryad - (کیا عشق ایک زندگی مستعار کا)
Kya Ishq Aik Zindagi-e-Mastaar Ka - (دلوں کو مرکز مہر و وفا کر)
Dilon Ko Markaz-e-Mehar-o-Wafa Kar - (پریشان ہو کے میری خاک آخر دل نہ بن جائے)
Preshan Ho Ke Meri Khak Akhir Dil Na Ban Jaye - (دگرگوں ہے جہاں، تاروں کی گردش تیز ہے ساقی)
Digargoon Hai Jahan, Taron Ki Gardish Taez Hai Saqi - (لا پھر ایک بار وہی بادہ و جام اے ساقی)
La Phir Aik Bar Wohi Badah-o-Jaam Ae Saqi - (مٹا دیا میرے ساقی نے عالم من و تو)
Mita Diya Mere Saqi Ne Alam-e-Mann-o-Tu - (متاع بےبہا ہے درد و سوز آرزو مندی)
Mata-e-Bebaha Hai Dard-o-Souz-e-Arzoo Mandi - (تجھے یاد کیا نہیں ہے میرے دل کا وہ زمانہ)
Tujhe Yaad Kya Nahin Hai Mere Dil Ka Woh Zamana - (ضمیر لالہ مے لعل سے ہوا لبریز)
Zameer-e-Lala Mai-e-Laal Se Huwa Labraiz - (وہی میری کم نصیبی، وہی تیری بے نیازی)
Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be-Niazi - (اپنی جولاں گاہ زیر آسمان سمجھا تھا)
Apni Jolangah Zair-e-Asman Samjha Tha Main - (اک دانش نورانی، اک دانش برہانی)
Ek Danish-e-Noorani, Ek Danish-e-Burhani - (یا رب ! یہ جہاں گزرن خوب ہے لیکن)
Ya Rab ! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin - (سما سکتا نہیں پہناے فطرت میں میرا سودا)
Sama Sakta Nahin Pehna’ay Fitrat Mein Mera Soda - (بہت دیکھے ہیں میں نے مشرق و مغرب کے مے خانے)
Bohat Dekhe Hain Main Ne Mashriq-o-Maghrib Ke Maikhane - (غلامی کیا ہے؟ ذوق و حسن و زیبائی سے محرومی)
Ghulami Kya Hai? Zauq-e-Husn-o-Zaibai Se Mehroomi - (یہ کون غزل خواں ہے ، پر سوز و نشاط انگیز)
Ye Kon Ghazal Khawan Hai, Pur Soz-o-Nishat Angaiz - (وہ حرف راز کے مجھ کو سکھا گیا ہے جنوں)
Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gaya Hai Junoon - (عالم و آب و خاک و باد! سر عیاں ہے تو کہ میں)
Alam-e-Aab-o-Khak-o-Bad ! Sir-e-Ayan Hai Tu Ke Main - (تو ابھی رہ گزر میں ہے، قید مقام سے گزر)
Tu Abhi Reh Guzar Mein Hai, Qaid-e-Maqam Se Guzar - (امین راز ہے مردان حر کی درویشی)
Amin-e-Raaz Hai Mardan-e-Hur Ki Darvaishi - (پھر چراغ لالہ سے روشن ھوۓ کوہ و دمن)
Phir Charagh-e-Lala Se Roshan Huay Koh-o-Daman - (مسلمان کے لہو میں ہے، سلیقہ دل نوازی کا)
Musalman Ke Lahoo Mein Hai, Saliqa Dil Nawazi Ka - (عشق سے پیدا نواۓ زندگی میں زیر و بم)
Ishq Se Paida Nuwa’ay Zindagi Mein Zair-o-Bam - (دل سوز سے خالی ہے ، نگاہ پاک نہیں ہے)
Dil Soz Se Khali Hai, Nigah Pak Nahin Hai - (ہزار خوف ہو لیکن زبان ہو دل کی رفیق)
Hazar Khof Ho Lekin Zuban Ho Dil Ki Rafeeq - (پوچھ اس سے کے مقبول ہے فطرت کی گواہی)
Pooch Iss Se Ke Maqbool Hai Fitrat Ki Gawahi - (یہ حوریں فرنگی، دل و نظر کا حجاب)
Ye Hooriyan-e-Farangi, Dil-o-Nazar Ka Hijab - (دل بیدار فاروقی، دل بیدار کراری)
Dil-e-Baidar Farooqi, Dil-e-Baidar Karrari - (خودی کی شوخی و تندی میں کبر و ناز نہیں)
Khudi Ki Shaukhi-o-Tundi Mein Kibar-o-Naz Nahin - (میر سپاہ نا سزا، لشکر یاں شکستہ صف)
Mir-e-Sipah Na Saza, Lashkar Yaan Shakistah Saf - (زمستانی ہوا میں گرچہ تھی شمشیر کی تیزی)
Zamistani Hawa Mein Garcha Thi Shamsheer Ki Taizi - (یہ دیر کہن ہے، عنبر خس و خاشاک)
Ye Dair-e-Kuhan Hai, Anbar-e-Khas-o-Khashaak - (کمال ترک نہیں آب و گل سے مہجوری)
Kamal-e-Tark Nahin Aab-o-Gill Se Mahjoori - (عقل گو آستان سے دور نہیں)
Aqal Go Aastan Se Door Nahin - (خودی وہ بحر ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں)
Khudi Woh Beher Hai Jis Ka Koi Kinara Nahin - (یہ پیام دے گئی ہے مجھے باد صبح گاہی)
Ye Peyam De Gayi Hai Mujhe Bad-e-Subah Gahi - (تیری نگاہ فرو مایہ، ہاتھ ہے کوتاہ)
Teri Nigah Firo Maya, Hath Hai Kotah - (خرد کے پاس خبر کے سوا کچھ بھی نہیں)
Kirad Ke Paas Khabar Ke Siwa Kuch Aur Nahin - (نگاہ فقر میں شان سکندری کیا ہے)
Nigah-e-Faqar Mein Shan-e-Sikandari Kya Hai - (نہ تو زمین کے لئے ہے نہ آسمان کے لئے)
Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye - (تو اے اسیر مکان ! لا مکان سے دور نہیں)
Tu Ae Aseer-e-Makan ! La Makan Se Door Nahin - (خرد نے مجھ کو عطا کی نظر حکیمانہ)
Kirad Ne Mujh Ko Atta Ki Nazar Hakeemana - (افلاک سے اتا ہے نالوں کا جواب آخر)
Aflak Se Ata Hai Nalon Ka Jawab Akhir - (ہر شے مسافر، ہر چیز راہی)
Har Shay Musafir, Har Cheez Rahi - (ہر چیز ہے محو خود نمائی)
Har Cheez Hai Mehew-e-Khud Numai - (اعجاز ہے کسی کا یا گردش زمانہ)
Ejaz Hai Kissi Ka Ya Gardish-e-Zamana ! - (خرد مندوں سے کیا پوچھوں کہ میری ابتدا کیا ہے)
Khirad Mandon Se Kya Poochun Ke Meri Ibtada Kya Hai - (جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہی)
Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agahi - (مجھے آہ و فغاں نیم شب کا پھر پیام آیا)
Mujhe Aah-o-Fighan-e-Neem Shab Ka Phir Peyam Aya - (نہ ہو طغیانی مشتاقی تو میں رہتا نہیں باقی)
Na Ho Tughyan-e-Mushtaqi To Main Rehta Nahin Baqi - (فطرت کو خرد کے رو برو کر)
Fitrat Ko Khirad Ke Ru-Ba-Ru Kar - (یہ پیران کلیسا و حرم، اے واے مجبوری)
Ye Piran-e-Kaleesa-o-Haram, Ae Waye Majboori ! - (تازہ پھر دانش حاضر نے کیا سحر قدیم)
Taza Phir Danish-e-Hazir Ne Kiya Sehar-e-Qadeem - (ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں)
Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain - (ڈھونڈ رہا ہے فرنگ عیش جہاں کا دوام)
Dhoond Raha Hai Farang Aysh-e-Jahan Ka Dawam - (خودی ہو علم سے محکم تو غیرت جبریل)
Khudi Ho Ilm Se Mohkam To Ghairat-e-Jibreel - (مکتبوں میں کہیں رعنائی افکار بھی ہے؟)
Maktabon Mein Kahin Ra’anai-e-Afkar Bhi Hai? - (حادثہ وہ جو ابھی پردہ افلاک میں ہے)
Hadsa Woh Jo Abhi Parda’ay Aflak Mein Hai - (رہا نہ حلقہ صوفی میں سوز مشتاقی)
Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Soz-e-Mushtaqi - (ہوا نہ زور سے اس کے، کوئی گریبان چاک)
Huwa Na Zor Se Uss Ke, Koi Gireban Chaak - (یوں ہاتھ نہیں عطا وہ گوہر یک دانہ)
Yun Hath Nahin Ata Vo Gohar-e-Yak Dana - (نہ تخت و تاج میں نے لشکر و سپاہ میں ہے)
Na Takht-o-Taj Mein Ne Lashkar-o-Sipah Mein Hai - (فطرت نے نہ بخشا مجھے اندیشہ چالاک)
Fitrat Ne Na Bakhsha Mujhe Andesha’ay Chalak - (کریں گے اہل نظر تازہ بستیاں آباد)
Karain Ge Ahl-e-Nazar Taza Bastiyan Abad - (کی حق سے فرشتوں نے اقبال کی غمازی)
Ki Haq Se Farishton Ne Iqbal Ki Ghamazi - (نے مہرہ باقی، نے مہرہ بازی)
Ne Muhrah Baqi, Ne Muhrah Bazi - (گرم فغاں ہے جرس، اٹھ کے گیا قافلہ)
Garam-e-Faghan Hai Jaras, Uth Ke Gya Qafla - (میری نوا سے ہوے زندہ عارف و عامی)
Meri Nawa Se Huay Zinda Arif-o-Aami - (ہر ایک مقام سے آگے گزر گیا مہ نو)
Har Ek Maqam Se Agay Guzar Gya Mah-e-Nau - (کھو نہ جا اس سحر و شہر میں اے صاحب ہوش)
Kho Na Ja Iss Sehar-o-Sham Mein Ae Sahib-e-Hosh ! - (تھا جہاں مدرسہ شیری و شہنشاہی)
Tha Jahan Madrasa-e-Sheri-o-Shahanshahi - (ہے یاد مجھے نکتہ سلمان خوش آہنگ)
Hai Yaad Mujhe Nukta’ay Salman-e-Khush Ahang - (فقر کے ہیں معجزات تاج و سریر و سپاہ)
Faqar Ke Hain Maujazat Taj-o-Sareer-o-Sipah - (کمال جوش جنوں میں رہا گرم طواف)
Kamal-e-Josh-e-Junoon Main Raha Garam-e-Tawaf - (شعور و ہوش و خرد کا معاملہ ہے عجیب)
Shaur-o-Hosh-o-Khird Ka Ma’amla Hai Ajeeb - (قطعہ – انداز بیان گرچہ بہت شوخ نہیں ہے)
Qataa (Andaz-e-Bayan Garcha Bohat Shokh Nahin Hai) - (رباعیات – رہ رسم حرم نا محرمانہ)
Rubaiyat – Reh-e-Rasm-e-Haram Na-Mehramana - (ظلام بحر میں کھو کر سنبھل جا)
Zulaam-e-Behar Mein Kho Kar Sanbhal Ja - (مکانی ہوں کہ آزاد مکان ہوں)
Makani Hun Ke Azad-e-Makan Hun - (خودی کی خلوتوں میں گم رہا میں)
Khudi Ki Khalwaton Mein Gum Raha Main - (پریشاں کاروبار آشنائی)
Preshan Karobar-e-Aashanai - (یقین، مثل خلیل آتش نشینی)
Yaqeen, Misl-e-Khalil Aatish Nasheeni - (عرب کے سوز میں ساز عجم ہے)
Arab Ke Soz Mein Saaz-e-Ajam Hai - (کوئی دیکھے تو میری نے نوازی)
Koi Dekhe To Meri Ne Nawazi - (ہر اک ذرے میں ہے شاید مکیں دل)
Har Ek Zarre Mein Hai Shaid Makeen Dil - (تیرا اندیشہ افلاکی نہیں ہے)
Tera Andesha Aflaki Nahin Hai - (نہ مومن ہے نہ مومن کے امیری)
Na Momin Hai Na Momin Ki Ameeri - (خودی کی جلوتوں میں مصطفائی)
Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai - (نگاہ الجھی ہوئی ہے رنگ و بو میں)
Nigah Uljhi Huwi Hai Rang-o-Bu Mein - (جمال عشق و مستی نے نوازی)
Jamal-e-Ishq-o-Masti Ne Nawazi - (وہ میرا رونق محفل کہاں ہے)
Vo Mera Ronaq-e-Mehfil Kahan Hai - (سوار ناقہ و محمل نہیں میں)
Sawar-e-Naqa-o-Mohmil Nahin Main - (تیرے سینے میں دم ہے، دل نہیں ہے)
Tere Sine Mein Dam Hai, Dil Nahin Hai - (تیرا جوہر ہے نوری، پاک ہے تو)
Tera Johar Hai Noori, Pak Hai Tu - (محبت کا جنوں باقی نہیں ہے)
Mohabbat Ka Junoon Baqi Nahin Hai - (خودی کے زور سے دنیا پہ چھا جا)
Khudi Ke Zor Se Dunya Pe Cha Ja - (چمن میں رخت گل شبنم سے تر ہے)
Chaman Mein Rakht-e-Gul Shabnam Se Tar Hai - (خرد سے رہرو روشن بصر ہے)
Khirad Se Rahru Roshan Basar Hai - (جوانوں کو میری آہ سحر دے)
Jawanon Ko Meri Aah-e-Sehar De - (تیری دنیا جہاں مرغ و ماہی)
Teri Dunya Jahan-e-Murgh-o-Mahi - (کرم تیرا کہ بے جوہر نہیں میں)
Karam Tera Ke Be-Johar Nahin Main - (وہی اصل مکان و لا مکان ہے) Wohi Asal-e-Makan-o-La-Makan Hai
- (کبھی آوارہ و بے خانماں عشق) Kabhi Awara-o-Be Khanman Ishq
- (کبھی تنہائی کوہ و دمن عشق) Kabhi Tanhai-e-Koh-o-Daman Ishq
- (عطا اسلاف کا جذب درون کر) Atta Aslaf Ka Jazb-e-Darun Kar
- (یہ نکتہ میں نے سیکھا بو الحسن سے) Ye Nukta Main Ne Sikha Bu-Al-Hassan Se
- (خرد واقف نہیں ہے نیک و بد سے) Khirad Waqif Nahin Hai Naik-o-Bad Se
- (خدائی اہتمام خشک و تر ہے) Khudai Ehtemam-e-Khushk-o-Tar Hai
- (یہی آدم ہے سلطاں بحر و بر کا) Yehi Adam Hai Sultan Behar-o-Bar Ka
- (دم عارف نسیم صبحدم ہے) Dam-e-Arif Nasim-e-Subah-Dam Hai
- (رگوں میں وہ لہو باقی نہیں ہے) Ragon Mein Vo Lahoo Baqi Nahin Hai
- (کھلے جاتے ہیں اسرار نہانی) Khule Jate Hain Asrar-e-Nihani
- (زمانے کی یہ گردش جاودانہ) Zamane Ki Ye Gardish Javidana
- (حکیمی نا مسلمانی خودی کی) Hakeemi, Na Musalmani Khudi Ki
- (تیرا تن روح سے نا آشنا ہے) Tera Tan Rooh Se Na-Aashna Hai
- (قطعہ – اقبال نے کل اہل خیابان کو سنایا) Qataa – Iqbal Ne Kal Ahl-e-Khiyaban Ko Sunaya
- (دعا) Dua
- (مسجد قرطبہ) Masjid-e-Qurtuba
- (قید خانے میں معتمد کی فریاد) Qaid Khane Mein Ma’utmid Ki Faryad
- (عبد ارحمن اول کا بویا ہوا کھجور کا پہلا درخت سرزمین اندلس میں) Abdur Rehman Awal Ka Boya Huwa Khajoor Ka Pehla Darakht Sarzameen-e-Andlus Mein
- (ہسپانیہ) Haspania
- (طارق کی دعا) Tariq Ki Dua
- (لینن – خدا کے حضور میں) Lenin (Khuda Ke Hazoor Mein)
- (فرشتوں کا گیت) Farishton Ka Geet
- (فرمان خدا – فرشتوں سے) Farman-e-Khuda (Farishton Se)
- (ذوق و شوق) Zauq-o-Shauq (Ecstasy)
- (پروانہ اور جگنو) Parwana Aur Juggnu
- (جاوید کے نام) Javed Ke Naam
- (گدائی) Gadai
- (ملا اور بہشت) Mullah Aur Bahisht
- (دین و سیاست) Deen-o-Siasat
- (ال ارض اللہ) Al-Ardullah !
- (ایک نوجوان کے نام) Aik Naujawan Ke Naam
- (نصیحت) Nasihat
- (لالہ صحرا) Lala’ay Sehra
- (ساقی نامہ) Saqi Nama
- (زمانہ) Zamana
- (فرشتےآدم کو جنت سے رخصت کرتے ہیں) Farishtay Adam Ko Jannat Se Rukhsat Kartay Hain
- (روح ارضی آدم کا استقبال کرتی ہے) Rooh-e-Arzi Adam Ka Istaqbal Karti Hai
- (پیر و مرید) Peer-o-Mureed
- (جبریل و ابلیس) Jibreel-o-Iblees
- (آذان ) Azaan
- (محبت) Mohabbat
- (ستارے کا پیغام) Sitare Ka Pegham
- (جاوید کے نام) Javed Ke Naam
- (فلسفہ و مذہب) Falsafa-o-Mazhab
- (یورپ سے ایک خط) Yorup Se Aik Khat
- (جواب) Jawab
- (نپولین کے مزار پر) Napoleon Ke Mazar Par
- (مسولینی) Mussolini
- (سوال) Sawal
- (پنجاب کے دہقان سے) Punjab Ke Dehqan Se
- (نادر شاہ افغان) Nadir Shah Afghan
- (خوشحال خان کی وصیت) Khushal Khan Ki Wasiyat
- (تاتاری کا خواب) Tatari Ka Khawab
- (حال و مقام) Haal-o-Maqam
- (ابو الاعلامعری) Abbu-Al-Allama’ari
- (سینما) Cinema
- (پنجاب کے پیرزادوں سے) Punjab Ke Peerzadon Se
- (سیاست) Siasat
- (فقر) Faqr
- (خودی) Khudi
- (جدائی) Judai
- (خانقاہ) Khanqah
- (ابلیس کی عرضداشت) Iblees Ki Arzdasht
- (لہو) Lahoo
- (پرواز) Parwaz
- (شیخ مکتب) Sheikh-e-Maktab
- (فلسفہ) Falsafi
- (شاہین) Shaheen
- (باغی مرید) Baghi Mureed
- (ہارون کی آخری نصیحت) Haroon Ki Akhari Nasihat
- (ماہر نفسیات) Mahir-e-Nafsiyat
- (یورپ) Yorup
- (آزادی افکار) Azadi-e-Afkar
- (شیر اور خچر) Sher Aur Khachar
- (چونتی اور عقاب) Chionti Aur Auqab
- (قطعہ – فطرت میری مانند نسیم سحری ہے) Qataa – Fitrat Meri Manind-e-Nasim-e-Sehri Hai
- (قطعہ – کل اپنے مریدوں سے کہا پیر مغان نے)
Qataa – Kal Apne Mureedon Se Kaha Peer-e-Mughan Ne