Bang-e-Dra
بانگ درا
Allama Iqbal Poetry
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
Urdu Books
- (دیباچہ شیخ عبدالقادر)
Dibacha Sheikh Abdul Qadir - (ہمالہ)
Hamala - (گل رنگین)
Gul-e-Rangeen - (عہد طفلی)
Ehad-e-Tifli - (مرزا غالب)
Mirza Ghalib - (ابر کوہسار)
Abar-e-Kohsar - (ایک مکڑا اور مکھی)
Aik Makra Aur Makhi - (ایک پہاڑ اور گلہری)
Aik Pahar Aur Gulehri - (ایک گائے اور بکری)
Aik Gaye Aur Bakri - (بچے کی دعا)
Bache Ki Dua - (ہمدردی)
Hamdardi - (ماں کا خواب)
Maan Ka Khawab - (پرندے کی فریاد)
Parinde Ki Faryad - (خفتگان خاک سے استفسار)
Khuftagan-e-khaak Se Istafsar - (شمع و پروانہ)
Shama-o-Parwana - (عقل و دل)
Aqal-o-Dil - (صداے درد)
Sada’ay Dard - (آفتاب)
Aftab - (شمع)
Shama - (ایک آرزو)
Aik Arzoo - (آفتاب صبح)
Aftab-e-Subah - (درد عشق )
Dard-e-Ishq - (گل پژمردہ)
Gul-e-Pazmurda - (سید کی لوح تربت)
Syed Ki Loh-e-Turbat - (ماہ نو)
Mah-e-Nau - (انسان اور بزم قدرت)
Insan Aur Bazm-e-Qudrat - (پیام صبح)
Payam-e-Subah - (عشق و موت)
Ishq-o-Mout - (زہد اور رندی)
Zhud Aur Rindi - (شاعر)
Shayar - (دل)
Dil - (موج دریا)
Mouj-e-Darya - (رخصت اے بزم جہاں)
Rukhsat Ae Bazm-e-Jahan - (طفل شیرخوار)
Tifal-e-Sheer Khwar - (تصویر درد)
Tasveer-e-Dard - (نالہ فراق)
Nala-e-Faraaq - (چاند)
Chand - (حضرت بلال رضی الله تعالیٰ عنہو )
Hazrat Bilal (Razi Allah Tala Anhu) - (سرگزشت آدم)
Sargazash-e Adam - (ترانہ ہندی)
Tarana-e-Hindi - (جگنو)
Juggnu - (صبح کا ستارہ)
Subah Ka Sitara - (ہندوستانی بچوں کا گیت)
Hindustani Bachon Ka Qaumi Geet - (نیا شوالا)
Naya Shiwala - (داغ)
Dagh - (ابر)
Abar - (ایک پرندہ اور جگنو)
Aik Prinda Aur Juggnu - (بچہ اور شمع)
Bacha aur Shama - (کنار راوی)
Kinar-e-Ravi - (التجاے مسافر)
Iltaja’ay Musafir - (گلزار ہست و بود نہ بیگانہ وار دیکھ)
Gulzar-e-Hast-o-Bood Na Beganawar Dekh - (نہ اتے، ہمیں اس میں تکرار کیا تھی)
Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Kya Thi - (عجب واعظ کی دین داری ہے یا رب)
Ajab Waiz Ki Deendari Hai Ya Rab ! - (لاؤں وہ تنکے کہاں سے آشیانے کے لئے)
Laon Vo Tinke Kahin Se Ashiyane Ke Liye - (کیا کہوں اپنے چمن سے میں جدا کیونکر ہوا)
Kya Kahun Apne Chaman Se Main Judda Kyunker Hua - (انوکھی وضع ہے ، سارے زمانے سے نرالے ہیں)
Anokhi Wazaa Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain - (ظاہر کی آنکہ سے نہ تماشا کرے کوئی)
Zahir Ki Ankh Se Na Tamasha Kare Koi - (کہوں کیا آرزوے بے دلی مجھ کو کہاں تک ہے)
Kahun Kya Arzoo’ay Be Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai - (جنھیں میں ڈھونڈتا تھا آسمانوں میں)
Jinhain Main Dhoondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein - (تیرے عشق کی انتہا چاہتا ہوں)
Tere Ishq Ki Intaha Chahta Hun - (کشادہ دست کرم وہ جب نے نیاز کرے)
Kushada Dast-e-Karam Jab Vo Be Niaz Kare - (سختیاں کرتا ہوں دل پر ، غیر سے غافل ہوں میں)
Sakhtiyan Kerta Hun Dil Per, Ghair Se Ghafil Hun Mein - (مجنوں نے شہر چھوڑا تو صحرا بھی چھوڑ دے)
Majnu Ne Shehar Chora Tu Sehra Bhi Chor De - (محبت)
Mohabbat - (حقیقت حسن)
Haqiqat-e-Husn - (پیام)
Payam - (سوامی رام تیرتھ)
Sawami Raam Tirath - (طلبہ علی گڑھ کالج کے نام)
Talaba’ay Ali Garh College Ke Naam - (اختر صبح)
Akhtar-e-Subah - (حسن و عشق)
Husn-o-Ishq - (کی گود میں بلی دیکھ کر)
Ki Gode Mein Billi Dekh Kar - (کلی)
Kali - (چاند اور تارے)
Chand Aur Tare - (وصال)
Wisal - (سلیمی)
Sulema - (عاشق ہرجائی ١)
Ashiq-e-Harjai - (عاشق ہرجائی 2)
Ashiq-e-Harjai - (کوسش نا تمام)
Koshish-e-Natamam - (نواے غم)
Nawa’ay Gham - (عشرت امروز)
Ishrat-e-Amroz - (انسان)
Insan - (جلوہ حسن)
Jalwa-e-Husn - (ایک شام)
Aik Sham - (تنہائی)
Tanhai - (پیام عشق)
Payam-e-Ishq - (فراق)
Firaaq - (عبدلقادر کے نام)
Abdul Qadir Ke Naam - (صقلیہ)
Siqaliya - (غزلیات : زندگی انسان کی ایک دم کے سوا کچھ بھی نہیں)
(Ghazaliyat) Zindagi Insan Ki Ek Dam Ke Siwa Kuch Bhi Nahin - (الہی عقل خجستہ پے کو ذرا سی دیوانگی سکھا دے)
Elahi Aqal-e-Khajasta Pay Ko Zara Si Diwangi Sikha De - (زمانہ دیکھے گا جب میرے دل سے محشر اٹھے گا گفتگو کا)
Zamana Dekhe Ga Jab Mere Dil se Mehshar Uthe Ga Guftugu Ka - (یوں تو اے بزم جہاں ! دلکش تھے ہنگامے تیرے)
Yun To Ae Bazam-e-Jahan ! Dilkash the Hungame Tere - (مثال پرتو مے طوف جام کرتے ہیں)
Masal-e-Pertu-e-Mei Tof-e-Jam Karte Hain - (مارچ ١٩٠٧)
March 1907 - (بلاد اسلامیہ)
Bilad-e-Islamia - (ستارہ)
Sitara - (دو ستارے)
Do Sitare - (گورستان شاہی)
Goristan-e-Shahi - (نمود صبح)
Namood-e-Subah - (تضمین بر شعر انیسی شاملو)
Tazmeen Ber Shair-e-Aneesi Shamilo - (فلسفہ غم)
Falsafa-e-Gham - (پھول کا تحفہ عطا ہونے پر)
Phool Ka Tohfa Atta Hone Par - (ترانہ ملی)
Tarana-e-Milli - (وطنیت)
Wataniyat - (ایک حاجی مدینے کے راستے میں)
Aik Haji Madine Ke Raste Mein - (قطعہ: کل ایک شوریدہ خواب گاہ نبی صلی الله علیہ و الہ وسلم پہ رو رو کے کہ رہا تھا )
Qataa - (شکوہ)
Shikwa - (چاند)
Chand - (رات اور شاعر)
Raat Aur Shayar - (بزم انجم)
Bazm-e-Anjum - (سیر افلاک)
Sair-e-Falak - (نصیحت)
Nasihat - (رام)
Raam - (موٹر)
Motor - (انسان)
Insan - (خطاب با جوانان اسلام)
Khitab Ba Jawanan-e-Islam - (غرہ شوال یا ہلال عید)
Gurah-e-Shawal Ya Hilal-e-Eid - (شمع اور شاعر)
Shama Aur Shayar - (مسلم)
Muslim - (حضور رسالت مآب صلی الله علیہ و الہ وسلم میں)
Hazoor-e-Risalat Maab (S.A.W.W.) Mein - (شفا خانہ حجاز)
Shifa Khana’ay Hijaz - (جواب شکوہ)
Jawab-e-Shikwa - (ساقی)
Saqi - (تعلیم اور اس کے نتائج)
Taleem Aur Uss Ke Nata’ij - (قرب سلطان)
Qurb-e-Sultan - (شاعر)
Shayar - (نوید صبح)
Naveed-e-Subah - (دعا)
Dua - (عید پر شعر لکھنے کی فرمائش کے جواب میں)
Eid Par Shair Likhne Ki Farma’ish Ke Jawab Mein - (فاطمہ بنت عبدللہ)
Fatima Bint-e-Abdullah - (شبنم اور ستارے)
Shabnam Aur Sitare - (محاصرہ ادرنہ)
Muhasra’ay Adarna (The Siege of Adarianople) - (غلام قادر روحیلہ)
Ghulam Qadir Ruhela - (ایک مکالمہ)
Aik Mukalma - (میں اور تو)
Mein Aur Tu - (تضمین نار شعر ابو طالب کلیم)
Tazmeen Bar Sheir-e-Abbu Talib Kaleem - (شبلی و حالی)
Shibli-o-Hali - (ارتقا)
Irtiqa - (صدیق رضی الله تعالیٰ عنہو)
Siddique (R.A.) - (تہذیب حاضر)
Tehzeeb-e-Hazir - (والدہ مرحومہ کی یاد میں)
Walida Marhooma Ki Yaad Mein - (شعاع آفتاب)
Shua-e-Aftab - (عرفی)
Urfi - (ایک خط کے جواب میں)
Aik Khat Ke Jawab Mein - (نانک)
Nanak - (کفر و اسلام)
Kufr-o-Islam - (بلال رضی الله تعالیٰ عنہو)
Bilal (R.A.) - (مسلمان اور تعلیم جدید)
Musalman Aur Taleem-e-Jadeed - (پھولوں کی شہزادی)
Phoolon Ki Shahzadi - (تضمین بر شعر صائب)
Tazmeen Bar Shair-e-Saa’ib - (فردوس میں ایک مکالمہ)
Firdous Mein Aik Muqalma - (مذہب – تضمین بر شعر مرزا بیدل)
Mazhab – Tazmeen Bar Shair Mirza Bedil - (جنگ یرموک کا ایک واقعہ)
Jang-e-Yarmook Ka Aik Waqia - (مذہب)
Mazhab - (پیوستہ رہ شجر سے، امید بہار رکھ)
Pewasta Reh Shajar Se, Umeed-e-Bahar Rakh - (شب معراج)
Shab-e-Miraj - (پھول)
Phool - (شکسپیر)
Shakespeare - (میں اور تو)
Mein Aur Tu - (اسیری)
Aseeri - (دریوزہ خلافت)
Daryuza’ay Khilafat - (ہمایوں – مسٹر جسٹس شاہ دین مرحوم)
Humayon (Mr. Justice Shah Deen Marhoom) - (خضر راہ)
Khizar-e-Rah - (خضر راہ – جواب خضر )
Khizar-e-Rah – Jawab-e-Khizar - (طلوع اسلام)
Tulu-e-Islam - (غزلیات – اے باد صبا ! کملی والے صلعم سے جا کہیو پیغام میرا)
Ghazaliyat – Ae Baad-e-Saba ! Kamli Wale (S.A.W.W.) Se Ja Kahiyo Pegham Mera - (یہ سرود قمری و بلبل فریب گوش ہے)
Ye Surood-e-Qumri-o-Bulbul Faraib-e-Gosh Hai - (نالہ ہے بلبل شوریدہ تیرا خام ابھی)
Nala Hai Bulbul-e-Shoridah Tera Kham Abhi - (پردہ چہرے سے اٹھا، انجمن آرائی کر)
Parda Chehre Se Utha, Anjuman Arayi Kar - (پھر باد بہار آیی، اقبال غزل خوان ہو)
Phir Baad-e-Bahar Ayi, Iqbal Ghazal Khawan Ho - (کبھی اے حقیقت منتظر نظر آ لباس مجاز میں)
Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazar Nazar Aa Libas-e-Majaaz Mein - (تہ دام بھی غزل آشنا رہے طایران چمن تو کیا)
Teh-e-Daam Bhi Ghazal Aashna Rahe Tairan-e-Chaman To Kya - (گرچہ تو زندانی اسباب ہے)
Gharcha Tu Zindani-e-Asbab Hai - (ظریفانہ – مشرق میں اصول دین بن جاتے ہیں)
Zarifana – Mashriq Mein Asool Deen Ban Jate Hain - (لڑکیاں پڑھ رہی ہیں انگریزی)
Larkiyan Perh Rahi Hain Angraizi - (شیخ صاحب بھی تو پردے کے کوئی حامی نہیں)
Sheikh Sahib Bhi To Parde Ke Koi Hami Nahin - (یہ کوئی دن کی بات ہے اے مرد ہوشمند)
Ye Koi Din Ki Baat Hai Ae Mard-e-Hoshmand ! - (تعلیم مغربی ہے بہت جرات آفریں)
Taleem Maghrabi Hai Bohat Jura’at Afreen - (کچھ غم نہیں جو حضرت واعظ ہیں تنگ دست)
Kuch Gham Nahin Jo Hazrat-e-Waiz Hain Tang Dast - (تہذیب کے مریض کو گولی سے فائدہ)
Tehzeeb Ke Mareez Ko Goli Se Faida ! - (انتہا بھی اس کی ہے؟ آخر خریدیں کب تلک)
Intaha Bhi Iss Ki Hai? Akhir Khireedain Kab Talak - (ہم مشرق کے مسکینوں کا دل مغرب میں جا اٹکا ہے)
Hum Mashriq Ke Maskeenon Ka Dil Maghrib Mein Ja Atka Hai - (اصل شہود و شاہد و مشہود ایک ہے)
Asal-e-Shahood-o-Shahid-o-Mashood Aik Hai - (ہاتھوں سے اپنے دامن دنیا نکل گیا )
Hathon Se Apne Daman-e-Dunya Nikal Gaya - (وہ مس بولی ارادہ خود کشی کا جب کیا میں نے)
Vo Miss Boli Irada Khudkushi Ka Jab Kiya Mein Ne - (نادان تھے اس قدر کے نہ جانی عرب کی قدر)
Nadan Thay Iss Qadar Ke Na Jani Arab Ki Qadar - (ہندوستان میں جزو حکومت ہیں کونسلیں)
Hindustan Mein Juzw-e-Hukumat Hain Councilain - (ممبری امپیریل کونسل کی کچھ مشکل نہیں)
Memberi Imperial Council Ki Kuch Mushkil Nahin - (دلیل مہر و وفا اس سے بڑھ کے کیا ہو گی)
Daleel-e-Meher-o-Wafa Iss Se Barh Ke Kya Ho Gi - (فرما رہے تھے شیخ طریق عمل پہ واعظ)
Farma Rahe Thay Sheikh Tareek-e-Amal Pe Wa’az - (دیکھئے چلتی ہے مشرق کی تجارت کب تلک)
Dekhiye Chalti Hai Mashriq Ki Tijarat Kab Talak - (گاۓ اک روز ہوئی اونٹ سے یوں گرم سخن)
Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garam-e-Sukhan - (رات مچھر نے کہہ دیا مجھ سے)
Raat Machar Ne Keh Diya Mujh Se - (یہ آیہ نو، جیل سے نازل ہوئی مجھ پر)
Ye Aaya’ay Nau, Jail Se Nazil Huwi Mujh Par - (جان جائے ہاتھ سے جائے نہ ست)
Jaan Jaye Hath Se Jaye Na Satt - (محنت و سرمایہ دنیا میں صف آرا ہو گئے)
Mehnat-o-Sarmaya Dunya Mein Saff Ara Ho Gye - (شام کی سرحد سے رخصت ہے وہ رند و لم یزل)
Sham Ki Sarhad Se Rukhsat Hai Vo Rind-e-Lam Yazil - (تکرار تھی مزارع و مالک میں ایک روز)
Takrar Thi Mazara’a-o-Malik Mein Aik Roz - (اٹھا کر پھینک دو بھر گلی میں)
Utha Kar Phenk Do Bahir Gali Mein - (کارخانے کا ہے مالک مردک ناکردہ کار)
Kaarkhane Ka Hai Malik Mardak-e-Nakardah Kaar - (سنا ہے میں نے، کل یہ گفتگو تھی کارخانے میں)
Suna Hai Main Ne, Kal Ye Guftugoo Thi Kaarkhane Mein - (مسجد تو بنا دی شب بھر میں ایمان کی حرارت والوں نے)
Masjid To Bana Di Shab Bhar Mein Iman Ki Hararat Walon Ne