Armaghan-e-Hijaz
ارمغان حجاز
Urdu Tashreeh(Explanation), English Translation, Roman Urdu
رومن اردو ، انگلش ترجمہ، اردو تشریح
- (ابلیس کی مجلس شوری)
Iblees Ki Majlis-e-Shura - (بڈھے بلوچ کی نصیحت بیٹے کو )
Budhe Baloch Ki Nasihat Baite Ko - (تصویر و مصور)
Tasveer-o-Musawwir - (عالم برزخ)
Alam-e-Barzakh - (معزول شہنشاہ)
Maazool Shahenshah - (دوزخی کی مناجات)
Dozakhi Ki Munajat - (مسعود مرحوم)
Masood Marhoom - (آواز غیب)
Awaz-e-Ghaib - (رباعیات: میری شاخ امل کا ہے ثمر کیا)
Rubaiyat – Meri Shakh-e-Amal Ka hai Samar Kya - (فراغت دے اس کار جہاں سے)
Faraghat De Usse Kaar-e-Jahan Se - (دگرگوں عالم شام و سحر کر)
Digargoon Alam-e-Sham-o-Sahar Kar - (غریبی میں ہوں محسود امیری)
Ghareebi Mein Hun Mehsud-e-Ameeri - (خرد کی تنگ دامانی سے فریاد)
Khirad Ki Tang Daamani Se Faryad - (کہا اقبال نے شیخ حرم سے)
Kaha Iqbal Ne Sheikh-e-Haram Se - (کہن ہنگامہ ہاے آرزو سرد)
Kuhan Hangama Haye Arzoo Sard - (حدیث بندہ مومن دل آویز)
Hadees-e-Banda’e Momin Dil Awaiz - (تمیز خار و گل سے آشکارا )
Tameez-e-Khar-o-Gul Se Ashakara - (نہ کر ذکر و فراق آشنائی)
Na Kar Zikar-e-Firaq-o-Ashnayi - (تیرے دریا میں طوفان کیوں نہیں ہے )
Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai - (خرد دیکھے اگر دل کی نگاہ سے)
Khirad Dekhe Agar Dil Ki Nigah Se - (کبھی دریا سے مثل موج ابھر کر)
Kabhi Darya Se Misel-e-Mouj Ubher Kar - (ملا زادہ ضیغم لولابی کشمیری کا بیاض)
Mullah Zadah Zaigham Lolabi Kashmiri Ka Bayaz - (موت ہے اک سخت تر جس کا غلامی ہے نام)
Mout Hai Ek Sakht Ter Jis Ka Ghulami Hai Naam - (آج وہ کشمیر ہے محکوم و مجبور و فقیر)
Aaj Woh Kashmir Hai Mehkoom-o-Majboor-o-Faqeer - (گرم ہو جاتا ہے جب محکوم قوموں کا لہو)
Garam Ho Jata Hai Jab Mehkoom Qaumon Ka Lahoo - (دراج کی پرواز میں ہے شوکت شاہین)
Durraj Ki Parwaz Mein Hai Shaukat-e-Shaheen - (رندوں کو بھی معلوم ہیں صوفی کے کمالات)
Rindon Ko Bhi Maloom Hain Sufi Ke Kamalat - (نکل کر خانقاہوں سے ادا کر رسم شبیری)
Nikl Kar Khanqahon Se Ada Ker Rasm-e-Shabiri - (سمجھا لہو کی بوند اگر تو اسے تو خیر)
Samajha Lahoo Ki Boond Agar Tu Isse Tou Khair - (کھلا جب چمن میں کتب خانہ گل )
Khula Jab Chaman Mein Kutab Khana’ay Gul - (آزاد کی رگ سخت ہے مانند رگ سنگ)
Azad Ki Rag Sakht Hai Manid Rag-e-Sang - (تمام عارف و عامی خودی سے بیگانہ)
Tamam Arif-o-Aami Khudi Se Begana - (دگرگوں جہاں ان کے زور عمل سے)
Digargoon Jahan Un Ke Zor-e-Amal Se - (نشان یہی ہے زمانے میں زندہ قوموں کا)
Nishan Yehi Hai Zamane Mein Zinda Qaumon Ka - (چہ کافرانہ قمارحیات می بازی)
Che Kafirana Qimar-e-Hayat Mee Bazi - (ضمیر مغرب ہے تاجرانہ ، ضمیر مشرق ہے راہبانہ)
(Zameer-e-Maghrib Hai Tajirana, Zameer-e-Mashriq Hai Rahibana - (حاجت نہیں اے خطہ گل شرح و بیان کی)
Hajat Nahin Ae Khita’ay Gul Sharah-o-Bayan Ki - (خود آگاہی نے سکھلا دی ہے جس کو تن فراموشی)
Khud Agahi Ne Sikhla Di Hai Jis Ko Tan Faramoshi - (آن عزم بلند آور آن سوز جگر آور)
Aan Azam-e-Buland Awar Aan Soz-e-Jigar Awar - (غریب شہر ہوں میں، سن تو لے میری فریاد)
Ghareeb-e-Shehar Hun Mein, Sun To Le Meri Faryad - (سر اکبر حیدری، صدر اعظم حیدرآباد دکن کے نام)
Sir Akbar Haideri, Sadar-e-Azam Haiderabad Daccan Ke Naam - (حسین احمد)
Hussain Ahmad - (حضرت انسان)
Hazrat-e-Insan